João 12

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesuisi rare Betỹnia hãwã‑ò Pascoa worana bedehesi rỹikrekoki. Debòsohoji txumy rauhenymy rỹimyhỹ tamy. Tai heka Lazaru rasỹnymyhỹre rubu‑ribi rexixare‑ribi wahe.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Martaboho tahe rỹsỹna wiutàdàna riwinyrenyre Jesuisideewina. Lazaru Jesuisi‑wana riroxikremy ronymyhỹ. Tahe Marta tamyreny rỹsỹna riwymyhỹ.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Marie tahe sõwemy aderòna lỹnyre‑di ratximyhỹ, iòwyhykỹre heka. Tahe tii Jesuisiwatyre ritxiwire idi tahe taradedile risuhore. Heto tahe tỹnyrehekỹlemy roire.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Judasi Isariò tule Jesuisi erydỹỹnaõ rare tii tai ratximyhỹ. Tii Jesuisi rityhenykremy tii raremyhỹ ihewo‑ribi. Tii tahe rarybere:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —Kaa aderòna heka iòwyhykỹ rare. Aõherekibo idi tahonyõte nieru idi bitakemy iny aõkõ mahãdu‑ò nieru biwahinykemy.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 (Judasi heka iny aõkõ mahãdu luu aõkõ rare. Erydỹỹna mahãdu nieru rubudỹỹdu tii rare. Kia nieruõ tahe ixideele ritosinymyhỹre. Tai tahe aderòna òwy ixidee ributunykemy idi ratximyhỹ).
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Tahe Jesuisi rarybere: —Ixinamy wawatyre ritxiwike, wahãloo‑ò waherina heka riryrymy tuu ritxiwireri.
7 Então Jesus respondeu:
8 Kaiboho heka aõu biwiòhenanymy ahãbenyke iny aõkõ mahãdu awanareny dori rarehyymy rarekre. Jiarỹ tahe kaki aratxihyyke aõkõ rare.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Judeu mahãdu Jesuisi rehemynyreriò roholare. Tahe sõwemy iny tamyreny nade itxeremy. Tule Lazaru‑ò itxeremy nade rubu‑ribi rexixareki.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Tai tahe xiwewahidỹỹdu mahãdu wedu tule Lazaru rubudỹỹmy rarybere.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Lazaru òraru‑ki dori sõwemy judeu wedu Jesuisi rityhynyre.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Itxubiòwau tahe Jesuisi nade Jerusalẽ‑ò kia‑ò tahe roholare ibutumy worana bedehesi ludu mahãdu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Tai tahe roirenyre tii‑wana witxi reakemy horeru riwyre ityre‑di kanakre. Ryryrenyre Jesuisi‑ò: —Waiòlòreny, kai arawowydynyreri, kai bedeòbydỹỹdu tateki! Kai Deuxuni‑di tateri. Kai judeu Iòlòtyhy tate.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesuisi nade jumenta riòre tyre‑ki, tuu dori ihetxina tyyriti‑ki roire wesemy.
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Kiamy wahe roire:
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Iery mahãdu kia rieryõhyyre juhuu.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Iribi tahe tõhõti itxi reare ritidỹỹna hetxina‑ki roiremy, Jesuisi biu‑txi ròòsemy rareu wahe tõhõtireny itxi reare. Tule sõwemy iaõmydỹỹnana rybe hetxina‑ki riritinymy rỹimyhỹre. Kia‑di tahe idi tõhõtireny reare.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Inyõ itxeredu heka Lazaru ixixanamy relyyre. Tai tule iny sõwemy doidenyde. Kia Jesuisi riwinyreò heka roholarenyre.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Tai tahe fariseu mahãdu widee raryberenyre: —Ibutumy ihemy roirenyre. Timyõre, aõhe heka rikisỹnyrenyõtyhy.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Inyõ worana bedehesi‑ki grego rybedu mahãduõ ratximyhỹ. Tii tai Deuxu reàlàkemy ratximyhỹ. Tii Besaida hãwã ludu‑ò Kalileia bede luduõ ratximyhỹ.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Tahe grego rybe mahãdu tamy rarybere: —Wanyrỹ, jiarỹboho, Jesuisimy arobikemy watxirenyreri.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipi tahe Andre‑ko relyyre. Ta wiwana roirenyre Jesuisi‑ò.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jesuisi rarybere: —Aõkõra, Wabededỹỹnana iòhòra Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rubuna‑ò, wahe.
23 Então ele respondeu:
24 Inatyhymy adeereny ararybekre: —Jiarỹ alòbòròna rijuxunymyhỹre wesemy aresekre suò, arurukremy. Aruruõkeki ixiwanahyyle ararekre. Arurukre‑wana sõwemy araratynykre.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Inyõ ixiluukeki heka, ruruke. Kabede‑ki tahe ixiluuõkeki, tii rexiywinymy umytuedeõna‑ò ratxike.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Inyõ wadeòdumy ratximyhỹkeki, tii riwaheludunyke. Tai titxibo aratxikeò tii wawana ratximyhỹke. Inyõ wadeòdumy rareke‑wana, tii Waha riwowydynykre.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Katahe wabedewonihikỹmy watxireri. Timybo ararybekre, Waha, kia rubu aõmydỹỹnana‑ribi biwatake. My òsana arexitòenykre. Aõkõre, kiaòle heka kabede‑ò anade.
27 Jesus continuou:
28 Waha, anityhy‑ò iny riwowydynykemy watxireri. Iule tahe rybeõ‑ò roholarenyre: —Kia rotỹỹnyre ihãre ta ixityre tuu rotỹỹnykre.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Tahe iny sõwehekỹ kia rybe‑ò roholare. Tahe rarybere: —Biumytxyle rare. Tahe ijõ rarybere. Aõkõre ỹju rare.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Tahe Jesuisi rarybere: —Waòraru‑ki aõkõ kia rybe rỹireri, aõrarureny‑ki, tamy boholabenykemy.
30 Mas ele disse:
31 Wiji tahe ywisidỹỹna kỹnyikre, bedemy iny rỹira mahãdu‑ò. Kia mahãdu iòlò, Satanasi, kanahitxidỹỹkre.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Iu jiarỹ itxeò‑ki riwaukokreu, ibutumy iny heka ixidee adiwiutàdànykre riwatyhynykremy.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Iu tii kia rarybereu, tarubuna ritỹnynyre timybo rurukre.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Iny sõwehekỹ dirawyònyde: —Jiarỹboho raholarenyre bede ywina‑ò. Tii rarybere: —Tiiemy Kristu rarehyymy rarekre. Timybo kai tarybeteri: —Biwaukokremy. Mobo tahe Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹmy tuu tarybeteri.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Urihimyòle loosòna awana rariamy ratxireri. Idi atxiteriule idi mariake, bede luru atxi kanakelau. Inyõ bede luruki rariakeki, tiobo rake rieryõhyyre.
35 Jesus respondeu:
36 Waloosòna atxiteriule, biwatyhynyke waloosònamy, taile waloosòna mahãduõmy boibeke. Kiarybe rahu‑di tahe Jesuisi iribi rexitamy rexiwore.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Tii sõwemy bedeòtiidỹỹna ikoreny‑txi riwinyre. Ihãrele tahe sõwemy rityhynyõre.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Kia tahe Isaia tyyriti‑ki roire, tahe iwesele tuu rarybere wese wiji rỹira rotỹỹnyre:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Tai rityhynyõhyyre. Isaia, Deuxu rybedu ijõmy ròritidỹỹre:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 —Deuxu riruetànyre, irayky riteredỹỹnyre. Tai rieryõhyymy robiõhyymyhỹre. Tiu heka Deuxu rityhynyõhyyre. Tiu riteytenyõhyyre.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaia Jesuisi loosònamy robire. Tai tahe tuu ròritidỹỹre.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ihãrele tahe dohodỹỹna mahãdu wedule sõwemy rityhynyre. Urile fariseu mahãdu òrarukile, ijõ‑ò tuu rarybeõre, dohodỹỹna mahãduy‑ribi riòlòdỹỹnyheny.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Tiiboho dori Deuxu wowydyna luurenyõre inywowydynale luurenyre.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 —Iny riwatyhynymyhỹkeki, wadeòdỹỹdule rityhynymyhỹre.
44 Jesus disse bem alto:
45 Inyõ wamy robikeki, iule wadeòdỹỹdumy robike.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Jiarỹ loosòna wesemy anade bede‑ò. Tai tahe iny riwatyhynykeki, bede luru ribi ròhònyke. Tai heka anade.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Inyõ warybe‑ò roholake hãrele riywinyõkeki, tahe jiarỹ tii wiji ariywidỹỹnyõke. Jiarỹ dori tarasaduhyylemy anade.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Inyõ riwatyhynyõkeki, warybe‑ò roholaõkeki, ikonana txuu tahe ywisidỹỹna‑ò ralòke, warybe‑ò rityhynyõmyhyreki aõhõkỹmy dỹỹnana‑ò heka kia ralokre.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Jiarỹ ixi rayky‑ribi aõkõ rarybemahãre. Wahale rybe wadee riwahinymyhỹre. Kia wesele relyymahãre.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Deuxu rybe bede ywina‑di diwateònyde umytuedeõna wahidỹỹna kia rare. Kiale heka reeryre.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.