João 12

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesuisi rare Betỹnia hãwã‑ò Pascoa worana bedehesi rỹikrekoki. Debòsohoji txumy rauhenymy rỹimyhỹ tamy. Tai heka Lazaru rasỹnymyhỹre rubu‑ribi rexixare‑ribi wahe.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Martaboho tahe rỹsỹna wiutàdàna riwinyrenyre Jesuisideewina. Lazaru Jesuisi‑wana riroxikremy ronymyhỹ. Tahe Marta tamyreny rỹsỹna riwymyhỹ.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Marie tahe sõwemy aderòna lỹnyre‑di ratximyhỹ, iòwyhykỹre heka. Tahe tii Jesuisiwatyre ritxiwire idi tahe taradedile risuhore. Heto tahe tỹnyrehekỹlemy roire.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Judasi Isariò tule Jesuisi erydỹỹnaõ rare tii tai ratximyhỹ. Tii Jesuisi rityhenykremy tii raremyhỹ ihewo‑ribi. Tii tahe rarybere:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 —Kaa aderòna heka iòwyhykỹ rare. Aõherekibo idi tahonyõte nieru idi bitakemy iny aõkõ mahãdu‑ò nieru biwahinykemy.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 (Judasi heka iny aõkõ mahãdu luu aõkõ rare. Erydỹỹna mahãdu nieru rubudỹỹdu tii rare. Kia nieruõ tahe ixideele ritosinymyhỹre. Tai tahe aderòna òwy ixidee ributunykemy idi ratximyhỹ).
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Tahe Jesuisi rarybere: —Ixinamy wawatyre ritxiwike, wahãloo‑ò waherina heka riryrymy tuu ritxiwireri.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Kaiboho heka aõu biwiòhenanymy ahãbenyke iny aõkõ mahãdu awanareny dori rarehyymy rarekre. Jiarỹ tahe kaki aratxihyyke aõkõ rare.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Judeu mahãdu Jesuisi rehemynyreriò roholare. Tahe sõwemy iny tamyreny nade itxeremy. Tule Lazaru‑ò itxeremy nade rubu‑ribi rexixareki.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Tai tahe xiwewahidỹỹdu mahãdu wedu tule Lazaru rubudỹỹmy rarybere.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Lazaru òraru‑ki dori sõwemy judeu wedu Jesuisi rityhynyre.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Itxubiòwau tahe Jesuisi nade Jerusalẽ‑ò kia‑ò tahe roholare ibutumy worana bedehesi ludu mahãdu.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Tai tahe roirenyre tii‑wana witxi reakemy horeru riwyre ityre‑di kanakre. Ryryrenyre Jesuisi‑ò: —Waiòlòreny, kai arawowydynyreri, kai bedeòbydỹỹdu tateki! Kai Deuxuni‑di tateri. Kai judeu Iòlòtyhy tate.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jesuisi nade jumenta riòre tyre‑ki, tuu dori ihetxina tyyriti‑ki roire wesemy.
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Kiamy wahe roire:
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Iery mahãdu kia rieryõhyyre juhuu.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Iribi tahe tõhõti itxi reare ritidỹỹna hetxina‑ki roiremy, Jesuisi biu‑txi ròòsemy rareu wahe tõhõtireny itxi reare. Tule sõwemy iaõmydỹỹnana rybe hetxina‑ki riritinymy rỹimyhỹre. Kia‑di tahe idi tõhõtireny reare.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Inyõ itxeredu heka Lazaru ixixanamy relyyre. Tai tule iny sõwemy doidenyde. Kia Jesuisi riwinyreò heka roholarenyre.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Tai tahe fariseu mahãdu widee raryberenyre: —Ibutumy ihemy roirenyre. Timyõre, aõhe heka rikisỹnyrenyõtyhy.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Inyõ worana bedehesi‑ki grego rybedu mahãduõ ratximyhỹ. Tii tai Deuxu reàlàkemy ratximyhỹ. Tii Besaida hãwã ludu‑ò Kalileia bede luduõ ratximyhỹ.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Tahe grego rybe mahãdu tamy rarybere: —Wanyrỹ, jiarỹboho, Jesuisimy arobikemy watxirenyreri.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipi tahe Andre‑ko relyyre. Ta wiwana roirenyre Jesuisi‑ò.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jesuisi rarybere: —Aõkõra, Wabededỹỹnana iòhòra Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rubuna‑ò, wahe.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Inatyhymy adeereny ararybekre: —Jiarỹ alòbòròna rijuxunymyhỹre wesemy aresekre suò, arurukremy. Aruruõkeki ixiwanahyyle ararekre. Arurukre‑wana sõwemy araratynykre.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Inyõ ixiluukeki heka, ruruke. Kabede‑ki tahe ixiluuõkeki, tii rexiywinymy umytuedeõna‑ò ratxike.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Inyõ wadeòdumy ratximyhỹkeki, tii riwaheludunyke. Tai titxibo aratxikeò tii wawana ratximyhỹke. Inyõ wadeòdumy rareke‑wana, tii Waha riwowydynykre.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Katahe wabedewonihikỹmy watxireri. Timybo ararybekre, Waha, kia rubu aõmydỹỹnana‑ribi biwatake. My òsana arexitòenykre. Aõkõre, kiaòle heka kabede‑ò anade.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Waha, anityhy‑ò iny riwowydynykemy watxireri. Iule tahe rybeõ‑ò roholarenyre: —Kia rotỹỹnyre ihãre ta ixityre tuu rotỹỹnykre.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Tahe iny sõwehekỹ kia rybe‑ò roholare. Tahe rarybere: —Biumytxyle rare. Tahe ijõ rarybere. Aõkõre ỹju rare.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Tahe Jesuisi rarybere: —Waòraru‑ki aõkõ kia rybe rỹireri, aõrarureny‑ki, tamy boholabenykemy.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Wiji tahe ywisidỹỹna kỹnyikre, bedemy iny rỹira mahãdu‑ò. Kia mahãdu iòlò, Satanasi, kanahitxidỹỹkre.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Iu jiarỹ itxeò‑ki riwaukokreu, ibutumy iny heka ixidee adiwiutàdànykre riwatyhynykremy.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Iu tii kia rarybereu, tarubuna ritỹnynyre timybo rurukre.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Iny sõwehekỹ dirawyònyde: —Jiarỹboho raholarenyre bede ywina‑ò. Tii rarybere: —Tiiemy Kristu rarehyymy rarekre. Timybo kai tarybeteri: —Biwaukokremy. Mobo tahe Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹmy tuu tarybeteri.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Urihimyòle loosòna awana rariamy ratxireri. Idi atxiteriule idi mariake, bede luru atxi kanakelau. Inyõ bede luruki rariakeki, tiobo rake rieryõhyyre.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Waloosòna atxiteriule, biwatyhynyke waloosònamy, taile waloosòna mahãduõmy boibeke. Kiarybe rahu‑di tahe Jesuisi iribi rexitamy rexiwore.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Tii sõwemy bedeòtiidỹỹna ikoreny‑txi riwinyre. Ihãrele tahe sõwemy rityhynyõre.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Kia tahe Isaia tyyriti‑ki roire, tahe iwesele tuu rarybere wese wiji rỹira rotỹỹnyre:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Tai rityhynyõhyyre. Isaia, Deuxu rybedu ijõmy ròritidỹỹre:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 —Deuxu riruetànyre, irayky riteredỹỹnyre. Tai rieryõhyymy robiõhyymyhỹre. Tiu heka Deuxu rityhynyõhyyre. Tiu riteytenyõhyyre.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaia Jesuisi loosònamy robire. Tai tahe tuu ròritidỹỹre.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Ihãrele tahe dohodỹỹna mahãdu wedule sõwemy rityhynyre. Urile fariseu mahãdu òrarukile, ijõ‑ò tuu rarybeõre, dohodỹỹna mahãduy‑ribi riòlòdỹỹnyheny.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Tiiboho dori Deuxu wowydyna luurenyõre inywowydynale luurenyre.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 —Iny riwatyhynymyhỹkeki, wadeòdỹỹdule rityhynymyhỹre.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Inyõ wamy robikeki, iule wadeòdỹỹdumy robike.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Jiarỹ loosòna wesemy anade bede‑ò. Tai tahe iny riwatyhynykeki, bede luru ribi ròhònyke. Tai heka anade.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Inyõ warybe‑ò roholake hãrele riywinyõkeki, tahe jiarỹ tii wiji ariywidỹỹnyõke. Jiarỹ dori tarasaduhyylemy anade.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Inyõ riwatyhynyõkeki, warybe‑ò roholaõkeki, ikonana txuu tahe ywisidỹỹna‑ò ralòke, warybe‑ò rityhynyõmyhyreki aõhõkỹmy dỹỹnana‑ò heka kia ralokre.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Jiarỹ ixi rayky‑ribi aõkõ rarybemahãre. Wahale rybe wadee riwahinymyhỹre. Kia wesele relyymahãre.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Deuxu rybe bede ywina‑di diwateònyde umytuedeõna wahidỹỹna kia rare. Kiale heka reeryre.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.