João 12

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesuisi rare Betỹnia hãwã‑ò Pascoa worana bedehesi rỹikrekoki. Debòsohoji txumy rauhenymy rỹimyhỹ tamy. Tai heka Lazaru rasỹnymyhỹre rubu‑ribi rexixare‑ribi wahe.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Martaboho tahe rỹsỹna wiutàdàna riwinyrenyre Jesuisideewina. Lazaru Jesuisi‑wana riroxikremy ronymyhỹ. Tahe Marta tamyreny rỹsỹna riwymyhỹ.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Marie tahe sõwemy aderòna lỹnyre‑di ratximyhỹ, iòwyhykỹre heka. Tahe tii Jesuisiwatyre ritxiwire idi tahe taradedile risuhore. Heto tahe tỹnyrehekỹlemy roire.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Judasi Isariò tule Jesuisi erydỹỹnaõ rare tii tai ratximyhỹ. Tii Jesuisi rityhenykremy tii raremyhỹ ihewo‑ribi. Tii tahe rarybere:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —Kaa aderòna heka iòwyhykỹ rare. Aõherekibo idi tahonyõte nieru idi bitakemy iny aõkõ mahãdu‑ò nieru biwahinykemy.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 (Judasi heka iny aõkõ mahãdu luu aõkõ rare. Erydỹỹna mahãdu nieru rubudỹỹdu tii rare. Kia nieruõ tahe ixideele ritosinymyhỹre. Tai tahe aderòna òwy ixidee ributunykemy idi ratximyhỹ).
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Tahe Jesuisi rarybere: —Ixinamy wawatyre ritxiwike, wahãloo‑ò waherina heka riryrymy tuu ritxiwireri.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Kaiboho heka aõu biwiòhenanymy ahãbenyke iny aõkõ mahãdu awanareny dori rarehyymy rarekre. Jiarỹ tahe kaki aratxihyyke aõkõ rare.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Judeu mahãdu Jesuisi rehemynyreriò roholare. Tahe sõwemy iny tamyreny nade itxeremy. Tule Lazaru‑ò itxeremy nade rubu‑ribi rexixareki.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Tai tahe xiwewahidỹỹdu mahãdu wedu tule Lazaru rubudỹỹmy rarybere.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Lazaru òraru‑ki dori sõwemy judeu wedu Jesuisi rityhynyre.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Itxubiòwau tahe Jesuisi nade Jerusalẽ‑ò kia‑ò tahe roholare ibutumy worana bedehesi ludu mahãdu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Tai tahe roirenyre tii‑wana witxi reakemy horeru riwyre ityre‑di kanakre. Ryryrenyre Jesuisi‑ò: —Waiòlòreny, kai arawowydynyreri, kai bedeòbydỹỹdu tateki! Kai Deuxuni‑di tateri. Kai judeu Iòlòtyhy tate.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesuisi nade jumenta riòre tyre‑ki, tuu dori ihetxina tyyriti‑ki roire wesemy.
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Kiamy wahe roire:
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Iery mahãdu kia rieryõhyyre juhuu.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Iribi tahe tõhõti itxi reare ritidỹỹna hetxina‑ki roiremy, Jesuisi biu‑txi ròòsemy rareu wahe tõhõtireny itxi reare. Tule sõwemy iaõmydỹỹnana rybe hetxina‑ki riritinymy rỹimyhỹre. Kia‑di tahe idi tõhõtireny reare.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Inyõ itxeredu heka Lazaru ixixanamy relyyre. Tai tule iny sõwemy doidenyde. Kia Jesuisi riwinyreò heka roholarenyre.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Tai tahe fariseu mahãdu widee raryberenyre: —Ibutumy ihemy roirenyre. Timyõre, aõhe heka rikisỹnyrenyõtyhy.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Inyõ worana bedehesi‑ki grego rybedu mahãduõ ratximyhỹ. Tii tai Deuxu reàlàkemy ratximyhỹ. Tii Besaida hãwã ludu‑ò Kalileia bede luduõ ratximyhỹ.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Tahe grego rybe mahãdu tamy rarybere: —Wanyrỹ, jiarỹboho, Jesuisimy arobikemy watxirenyreri.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipi tahe Andre‑ko relyyre. Ta wiwana roirenyre Jesuisi‑ò.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jesuisi rarybere: —Aõkõra, Wabededỹỹnana iòhòra Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rubuna‑ò, wahe.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Inatyhymy adeereny ararybekre: —Jiarỹ alòbòròna rijuxunymyhỹre wesemy aresekre suò, arurukremy. Aruruõkeki ixiwanahyyle ararekre. Arurukre‑wana sõwemy araratynykre.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Inyõ ixiluukeki heka, ruruke. Kabede‑ki tahe ixiluuõkeki, tii rexiywinymy umytuedeõna‑ò ratxike.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Inyõ wadeòdumy ratximyhỹkeki, tii riwaheludunyke. Tai titxibo aratxikeò tii wawana ratximyhỹke. Inyõ wadeòdumy rareke‑wana, tii Waha riwowydynykre.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Katahe wabedewonihikỹmy watxireri. Timybo ararybekre, Waha, kia rubu aõmydỹỹnana‑ribi biwatake. My òsana arexitòenykre. Aõkõre, kiaòle heka kabede‑ò anade.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Waha, anityhy‑ò iny riwowydynykemy watxireri. Iule tahe rybeõ‑ò roholarenyre: —Kia rotỹỹnyre ihãre ta ixityre tuu rotỹỹnykre.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Tahe iny sõwehekỹ kia rybe‑ò roholare. Tahe rarybere: —Biumytxyle rare. Tahe ijõ rarybere. Aõkõre ỹju rare.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Tahe Jesuisi rarybere: —Waòraru‑ki aõkõ kia rybe rỹireri, aõrarureny‑ki, tamy boholabenykemy.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Wiji tahe ywisidỹỹna kỹnyikre, bedemy iny rỹira mahãdu‑ò. Kia mahãdu iòlò, Satanasi, kanahitxidỹỹkre.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Iu jiarỹ itxeò‑ki riwaukokreu, ibutumy iny heka ixidee adiwiutàdànykre riwatyhynykremy.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Iu tii kia rarybereu, tarubuna ritỹnynyre timybo rurukre.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Iny sõwehekỹ dirawyònyde: —Jiarỹboho raholarenyre bede ywina‑ò. Tii rarybere: —Tiiemy Kristu rarehyymy rarekre. Timybo kai tarybeteri: —Biwaukokremy. Mobo tahe Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹmy tuu tarybeteri.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Urihimyòle loosòna awana rariamy ratxireri. Idi atxiteriule idi mariake, bede luru atxi kanakelau. Inyõ bede luruki rariakeki, tiobo rake rieryõhyyre.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Waloosòna atxiteriule, biwatyhynyke waloosònamy, taile waloosòna mahãduõmy boibeke. Kiarybe rahu‑di tahe Jesuisi iribi rexitamy rexiwore.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Tii sõwemy bedeòtiidỹỹna ikoreny‑txi riwinyre. Ihãrele tahe sõwemy rityhynyõre.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Kia tahe Isaia tyyriti‑ki roire, tahe iwesele tuu rarybere wese wiji rỹira rotỹỹnyre:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Tai rityhynyõhyyre. Isaia, Deuxu rybedu ijõmy ròritidỹỹre:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 —Deuxu riruetànyre, irayky riteredỹỹnyre. Tai rieryõhyymy robiõhyymyhỹre. Tiu heka Deuxu rityhynyõhyyre. Tiu riteytenyõhyyre.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaia Jesuisi loosònamy robire. Tai tahe tuu ròritidỹỹre.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ihãrele tahe dohodỹỹna mahãdu wedule sõwemy rityhynyre. Urile fariseu mahãdu òrarukile, ijõ‑ò tuu rarybeõre, dohodỹỹna mahãduy‑ribi riòlòdỹỹnyheny.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Tiiboho dori Deuxu wowydyna luurenyõre inywowydynale luurenyre.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 —Iny riwatyhynymyhỹkeki, wadeòdỹỹdule rityhynymyhỹre.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Inyõ wamy robikeki, iule wadeòdỹỹdumy robike.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Jiarỹ loosòna wesemy anade bede‑ò. Tai tahe iny riwatyhynykeki, bede luru ribi ròhònyke. Tai heka anade.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Inyõ warybe‑ò roholake hãrele riywinyõkeki, tahe jiarỹ tii wiji ariywidỹỹnyõke. Jiarỹ dori tarasaduhyylemy anade.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Inyõ riwatyhynyõkeki, warybe‑ò roholaõkeki, ikonana txuu tahe ywisidỹỹna‑ò ralòke, warybe‑ò rityhynyõmyhyreki aõhõkỹmy dỹỹnana‑ò heka kia ralokre.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Jiarỹ ixi rayky‑ribi aõkõ rarybemahãre. Wahale rybe wadee riwahinymyhỹre. Kia wesele relyymahãre.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Deuxu rybe bede ywina‑di diwateònyde umytuedeõna wahidỹỹna kia rare. Kiale heka reeryre.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.