João 11
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lazaru ibinamy roimyhỹki tahe tiiboho riteònyre Jesuisi‑ò rarybekremy: —Wahĩ, abiòwa tyhy binanihikỹmy roireri.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Jesuisi kiamy roholareu rarybere: —Kabinana hãwã Deuxu wowydynamy tamy nade. Tule riwawowydynykemy jiarỹ dori Deuxu Riòre rare. Kabinina tahe rubuhyymy aõkõ tamy rỹike.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jesuisi heka ibutumy iluurenyre, Marta, Marie, Lazaru‑wana.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Iu Jesuisi rieryreu Lazaru webinaduna, tahe taile ratximyhỹre, rerihãrele inatxitxumy.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Iribi tahe rarybere taerydỹỹna mahãdu‑ò: —Ròkòirenyke ixyby Judeia bede‑ò.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Tahe ierydỹỹna mahãdu tamy rarybere: —Erydỹỹdu aõherekibo ixybynomy tamy tarybeteri judeu mahãdu adi heka riwisỹnymy rỹimyhỹ mana‑di arubudỹỹmy.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesuisi dirawyònyde: —Txu heka waòinatxi òra bededỹỹnanamy rare. Aõhe inatyhy. Inyõ txumy rariakeki, tiu aõ òraru‑ki reseõtyhy loosònamy dori ibutumy robimyhỹre.
9 Jesus respondeu:
10 Bede lurumy rariakeki tahe, aõ òraru‑ki reseke, loosòna dori ihoõreki wahe.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Tahe ijõmy Jesuisi tamyreny rarybere: —Iny biòwareny rõrõmy roireri. Tamy arakre ariixixanykremy.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Tahe imahãdu rarybere: —Wanyrỹ tii rõrõmy roireri‑wana bohe, reytekre.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesuisi heka rarybemyhỹ Lazaru rubumy roirerimy. Tiiboho tahe rõhõninyrenyre urile rõrõmy roirerimy.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Tahe Jesuisi ritỹnynytyhyra tamyreny: —Lazaru rurure.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Jiarỹ wa aòrarureny‑ki wadeysamy watxireri tai watxiõraki. Ka tahe biwatyhynybenykre. Ròkòirenykre tamy.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Tome ierydỹỹna mahãduõ rare. Didimomy iniõre. Tamahãduõ rarybere: —Ròkòirenyke, tule tii‑wana rukururenykremy.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Jesuisi rehemynyreu, Lazaru inaubiòwatxumy hãloo iwòdỹỹwo‑ki roimyhỹ.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betỹnia Jerusalẽ hãwã‑ribi sohoji urihixinamy roire.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Judeu mahãduy‑ribi sõwemy doidenyde Marta Marieboho wotòenamy, iseriòrereny rurureki.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Marta Jesuisi kanakre rieryreu, tahe ròhònyre tii‑wana witxi reakemy. Marie tahe tahetokile ronymyhỹ.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Tahe Jesuisi‑ò Marta rarybere: —Wahĩ, kakile atxiberi‑wana waseritxòre rurukõhykyra ikuny.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Ihãrele tahe rekeryre ibutumy Deuxu‑kò bexitòenykeki, tiki adeke kidiwahinykre.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesuisi tahe tamy rarybere: —Aseriòre wa rubu‑ribi kedexixakre.
23 Jesus disse a ela:
24 Tahe Marta rarybere: —Rekeryre jikarỹ ikokunanatxu‑ku rubu‑ribi rexixakre, ibutumy ixixanatxu‑ku.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesuisi rarybere: —Jiarỹ waixixanadỹỹdu rare, umytuedeõna wahidỹỹdu rare. Inyõ riwatyhynykeki, tii rubu‑ki roire hãrele, kedexixakre.
25 Então Jesus declarou:
26 Ibutumy irumy roirekeki, tiu rururenyõtyhy, tii dori riwatyhynyreki. Kai aõbohe kia tetyhynyteri.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Tii dirawyònyde: —Kohe, Wahĩ, aratyhynywãhãre. Kai Kristu tate, Deuxu ritxòretyhy. Deuxu tuu rarybereki, bede‑kò kanatekònyde wahe.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Tahe Marta ròòsere Marie taseriòre‑ò rarybere: —Inyhĩ rehemynyreri, kai makremy rarybereri.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Kiamy roholareu, tahe, wylemy rỹimy reare tamy rare.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesuisi dori hãwã‑ò ralòõlemy raremyhỹ Marta tamy raryberekile raremyhỹ.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Tii rỹimy ròhònyreu, judeu mahãdu tuu robire. Tahe riheludunyre, wabede‑ò robukremy raresỹny tamy roholare.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Marie rehemynyre Jesuisi‑ò. Tahe tii tuu robireu, resere iko‑ò, tahe rarybere: —Wahĩ, kaki atxiberi‑wana ikuny waseritxòre rurukõhykyra.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Jesuisi Marta ibru‑di tule judeu mahãduhi‑di retehereu tule tii rabedewonihikỹre.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Iule Jesuisi rỹỹraxire: —Titxiwexe tii tetiditenyte. Tiiboho rirawyònyre: —Wanyrỹ, manake itxeremy.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesuisi tahe rahinyre.
35 Jesus chorou.
36 Tai tahe judeu mahãduõ rarybere: —Betehebenyke sõwemy heka tii Lazaru luure.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Ijõ tahe rarybere: —Tii iny ruetà riteytenyre. Aõherekibo Lazaru irumy ratxireriule riteytenyõra.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesuisi ixyby tawo‑ki bederiòtiinyre. Tahe rariamy rare wabede‑ò Lazaru suiwodỹỹwo‑ò roire. Mana‑di tahe ritxiotòbònyre.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Tahe Jesuisi rarybere: —Mana bitake Marta tahe iseriòre rarybere: —Wahĩ, rarònyreri wahe inakubikòwa txumy dokuri txuu idi rỹira.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Tahe Jesuisi rarybere: —Rarybere taheka, bityhynykeki, Deuxu rurumy bobike.
40 Jesus respondeu:
41 Tahe mana iribi ritarenyre. Jesuisi retehere biu‑ò rexitòenyre: —Umy reàlàmy wahe watxireri kai wadee taholataki.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Wadee taholahyy atxiteri mahãte: —Kia reeryre, kata inysõwehekỹ òraru‑ki kiamy rarybera adee, tai tiiboho rityhynyrenykemy wahe, kai tiwateònyteki.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Kia rexihureu tahe ryryre: —Lazaru, bodohonyke wa ahana‑ò.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Kia rurumy roimyhỹ‑ribi tahe dòhònyde. Iwa heka tebò‑wana widee ritỹtenylemy roimyhỹ. Irati tahe tyybese‑di ritỹtenymy ihỹmyhỹ. Jesuisi rarybere: —Biesebenyke wa ixinamy rake.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Tahe judeu mahãduy‑ribi, Marie Martaboho roraludu mahãdu, aõbo Jesuisi riwinyremy robireu tahe, rityhynyre.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Ijõ tahe fariseu mahãdu‑ò roirenyre tamy relyykemy aõbo Jesuisi riwinyremy.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Iribi tahe xiwe wahidỹỹdu wedu, fariseu wedu mahãdu‑wana heka ywisidỹỹna mahãdu ributunyre. Dohodỹỹna mahãdu wedu heka imahãduni rare. Tahe inyõ rarybere: —Ka hãbu heka aõwiwihikỹ sõwemy diwinymyhỹde. Aõhebo he rokotỹỹnyrenykre.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Tiihyyle riwinymy rarekeki, heka ibutumy rityhynykre. Idi tahe Roma hãwã mahãdu soldadu kanakre iny riòlòdỹỹnyke inysỹ rahurenykre.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 — ausente —
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 — ausente —
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kia heka irayky‑ribi aõkõ ròhònyre. Deuxu irayky‑ò ritidire, tii dori xiwena wedu tyhy rare kabeòrau.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Kiamy rarybereu, tahe Jesuisi rubunamy rarybereri. Jesuisi dori ibutumy judeu mahãdu dee rurukre. Tamy sohojile aõkõ rurukre. Tahe sohoji mahãduòle rabutukre Deuxu riòre bede bedemy rỹira mahãdu wahe.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Itxuule tahe Jesuisi rubudỹỹmy rõhõtinyrenyre.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Tai tahe ihãwãy‑ki rariaõre, Judeia mahãduy‑ki. Tahe iribi rexitare bederahy‑ò iòhòmy. Hãwãõ‑ò heka rare, Efraĩ heka inire. Taile taery mahãdu‑wana ihỹmyhỹ.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Judeu mahãdu worana bedehesi iòhòmy rỹimyhỹ Pascoa heka inire. Ritelenykõule heka sõwemy roirenyre Jerusalẽ hãwã‑ò, tai rexiywinyrenykemy iwese bede ywina rarybere wese Pascoakomy wahe.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Sõwemy iny Jesuisimy robikemy rỹimyhỹ. Tahe Deuxu dohodỹỹna hetowo‑ki widee rarybemyhỹre tahe rarybere: —Kanakre aõbo Jesuisi worana bedehesi‑ò.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Xiwena wedu fariseu‑wana juhuu inyõ rarybemahãre: —Inyõ Jesuisimy robikeki, tuu wadeereny kanarybekre, tii ramykremy wahe.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.