João 11
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lazaru ibinamy roimyhỹki tahe tiiboho riteònyre Jesuisi‑ò rarybekremy: —Wahĩ, abiòwa tyhy binanihikỹmy roireri.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Jesuisi kiamy roholareu rarybere: —Kabinana hãwã Deuxu wowydynamy tamy nade. Tule riwawowydynykemy jiarỹ dori Deuxu Riòre rare. Kabinina tahe rubuhyymy aõkõ tamy rỹike.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jesuisi heka ibutumy iluurenyre, Marta, Marie, Lazaru‑wana.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Iu Jesuisi rieryreu Lazaru webinaduna, tahe taile ratximyhỹre, rerihãrele inatxitxumy.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Iribi tahe rarybere taerydỹỹna mahãdu‑ò: —Ròkòirenyke ixyby Judeia bede‑ò.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Tahe ierydỹỹna mahãdu tamy rarybere: —Erydỹỹdu aõherekibo ixybynomy tamy tarybeteri judeu mahãdu adi heka riwisỹnymy rỹimyhỹ mana‑di arubudỹỹmy.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesuisi dirawyònyde: —Txu heka waòinatxi òra bededỹỹnanamy rare. Aõhe inatyhy. Inyõ txumy rariakeki, tiu aõ òraru‑ki reseõtyhy loosònamy dori ibutumy robimyhỹre.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Bede lurumy rariakeki tahe, aõ òraru‑ki reseke, loosòna dori ihoõreki wahe.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Tahe ijõmy Jesuisi tamyreny rarybere: —Iny biòwareny rõrõmy roireri. Tamy arakre ariixixanykremy.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Tahe imahãdu rarybere: —Wanyrỹ tii rõrõmy roireri‑wana bohe, reytekre.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesuisi heka rarybemyhỹ Lazaru rubumy roirerimy. Tiiboho tahe rõhõninyrenyre urile rõrõmy roirerimy.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Tahe Jesuisi ritỹnynytyhyra tamyreny: —Lazaru rurure.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Jiarỹ wa aòrarureny‑ki wadeysamy watxireri tai watxiõraki. Ka tahe biwatyhynybenykre. Ròkòirenykre tamy.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Tome ierydỹỹna mahãduõ rare. Didimomy iniõre. Tamahãduõ rarybere: —Ròkòirenyke, tule tii‑wana rukururenykremy.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Jesuisi rehemynyreu, Lazaru inaubiòwatxumy hãloo iwòdỹỹwo‑ki roimyhỹ.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betỹnia Jerusalẽ hãwã‑ribi sohoji urihixinamy roire.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Judeu mahãduy‑ribi sõwemy doidenyde Marta Marieboho wotòenamy, iseriòrereny rurureki.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Marta Jesuisi kanakre rieryreu, tahe ròhònyre tii‑wana witxi reakemy. Marie tahe tahetokile ronymyhỹ.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Tahe Jesuisi‑ò Marta rarybere: —Wahĩ, kakile atxiberi‑wana waseritxòre rurukõhykyra ikuny.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Ihãrele tahe rekeryre ibutumy Deuxu‑kò bexitòenykeki, tiki adeke kidiwahinykre.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesuisi tahe tamy rarybere: —Aseriòre wa rubu‑ribi kedexixakre.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Tahe Marta rarybere: —Rekeryre jikarỹ ikokunanatxu‑ku rubu‑ribi rexixakre, ibutumy ixixanatxu‑ku.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesuisi rarybere: —Jiarỹ waixixanadỹỹdu rare, umytuedeõna wahidỹỹdu rare. Inyõ riwatyhynykeki, tii rubu‑ki roire hãrele, kedexixakre.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ibutumy irumy roirekeki, tiu rururenyõtyhy, tii dori riwatyhynyreki. Kai aõbohe kia tetyhynyteri.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Tii dirawyònyde: —Kohe, Wahĩ, aratyhynywãhãre. Kai Kristu tate, Deuxu ritxòretyhy. Deuxu tuu rarybereki, bede‑kò kanatekònyde wahe.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Tahe Marta ròòsere Marie taseriòre‑ò rarybere: —Inyhĩ rehemynyreri, kai makremy rarybereri.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Kiamy roholareu, tahe, wylemy rỹimy reare tamy rare.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jesuisi dori hãwã‑ò ralòõlemy raremyhỹ Marta tamy raryberekile raremyhỹ.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Tii rỹimy ròhònyreu, judeu mahãdu tuu robire. Tahe riheludunyre, wabede‑ò robukremy raresỹny tamy roholare.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Marie rehemynyre Jesuisi‑ò. Tahe tii tuu robireu, resere iko‑ò, tahe rarybere: —Wahĩ, kaki atxiberi‑wana ikuny waseritxòre rurukõhykyra.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesuisi Marta ibru‑di tule judeu mahãduhi‑di retehereu tule tii rabedewonihikỹre.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Iule Jesuisi rỹỹraxire: —Titxiwexe tii tetiditenyte. Tiiboho rirawyònyre: —Wanyrỹ, manake itxeremy.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesuisi tahe rahinyre.
35 Jesus chorou.
36 Tai tahe judeu mahãduõ rarybere: —Betehebenyke sõwemy heka tii Lazaru luure.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Ijõ tahe rarybere: —Tii iny ruetà riteytenyre. Aõherekibo Lazaru irumy ratxireriule riteytenyõra.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesuisi ixyby tawo‑ki bederiòtiinyre. Tahe rariamy rare wabede‑ò Lazaru suiwodỹỹwo‑ò roire. Mana‑di tahe ritxiotòbònyre.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Tahe Jesuisi rarybere: —Mana bitake Marta tahe iseriòre rarybere: —Wahĩ, rarònyreri wahe inakubikòwa txumy dokuri txuu idi rỹira.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Tahe Jesuisi rarybere: —Rarybere taheka, bityhynykeki, Deuxu rurumy bobike.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tahe mana iribi ritarenyre. Jesuisi retehere biu‑ò rexitòenyre: —Umy reàlàmy wahe watxireri kai wadee taholataki.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Wadee taholahyy atxiteri mahãte: —Kia reeryre, kata inysõwehekỹ òraru‑ki kiamy rarybera adee, tai tiiboho rityhynyrenykemy wahe, kai tiwateònyteki.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Kia rexihureu tahe ryryre: —Lazaru, bodohonyke wa ahana‑ò.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Kia rurumy roimyhỹ‑ribi tahe dòhònyde. Iwa heka tebò‑wana widee ritỹtenylemy roimyhỹ. Irati tahe tyybese‑di ritỹtenymy ihỹmyhỹ. Jesuisi rarybere: —Biesebenyke wa ixinamy rake.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Tahe judeu mahãduy‑ribi, Marie Martaboho roraludu mahãdu, aõbo Jesuisi riwinyremy robireu tahe, rityhynyre.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Ijõ tahe fariseu mahãdu‑ò roirenyre tamy relyykemy aõbo Jesuisi riwinyremy.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Iribi tahe xiwe wahidỹỹdu wedu, fariseu wedu mahãdu‑wana heka ywisidỹỹna mahãdu ributunyre. Dohodỹỹna mahãdu wedu heka imahãduni rare. Tahe inyõ rarybere: —Ka hãbu heka aõwiwihikỹ sõwemy diwinymyhỹde. Aõhebo he rokotỹỹnyrenykre.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Tiihyyle riwinymy rarekeki, heka ibutumy rityhynykre. Idi tahe Roma hãwã mahãdu soldadu kanakre iny riòlòdỹỹnyke inysỹ rahurenykre.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 — ausente —
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 — ausente —
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kia heka irayky‑ribi aõkõ ròhònyre. Deuxu irayky‑ò ritidire, tii dori xiwena wedu tyhy rare kabeòrau.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Kiamy rarybereu, tahe Jesuisi rubunamy rarybereri. Jesuisi dori ibutumy judeu mahãdu dee rurukre. Tamy sohojile aõkõ rurukre. Tahe sohoji mahãduòle rabutukre Deuxu riòre bede bedemy rỹira mahãdu wahe.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Itxuule tahe Jesuisi rubudỹỹmy rõhõtinyrenyre.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Tai tahe ihãwãy‑ki rariaõre, Judeia mahãduy‑ki. Tahe iribi rexitare bederahy‑ò iòhòmy. Hãwãõ‑ò heka rare, Efraĩ heka inire. Taile taery mahãdu‑wana ihỹmyhỹ.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Judeu mahãdu worana bedehesi iòhòmy rỹimyhỹ Pascoa heka inire. Ritelenykõule heka sõwemy roirenyre Jerusalẽ hãwã‑ò, tai rexiywinyrenykemy iwese bede ywina rarybere wese Pascoakomy wahe.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Sõwemy iny Jesuisimy robikemy rỹimyhỹ. Tahe Deuxu dohodỹỹna hetowo‑ki widee rarybemyhỹre tahe rarybere: —Kanakre aõbo Jesuisi worana bedehesi‑ò.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Xiwena wedu fariseu‑wana juhuu inyõ rarybemahãre: —Inyõ Jesuisimy robikeki, tuu wadeereny kanarybekre, tii ramykremy wahe.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.