João 11
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lazaru ibinamy roimyhỹki tahe tiiboho riteònyre Jesuisi‑ò rarybekremy: —Wahĩ, abiòwa tyhy binanihikỹmy roireri.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesuisi kiamy roholareu rarybere: —Kabinana hãwã Deuxu wowydynamy tamy nade. Tule riwawowydynykemy jiarỹ dori Deuxu Riòre rare. Kabinina tahe rubuhyymy aõkõ tamy rỹike.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesuisi heka ibutumy iluurenyre, Marta, Marie, Lazaru‑wana.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Iu Jesuisi rieryreu Lazaru webinaduna, tahe taile ratximyhỹre, rerihãrele inatxitxumy.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Iribi tahe rarybere taerydỹỹna mahãdu‑ò: —Ròkòirenyke ixyby Judeia bede‑ò.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Tahe ierydỹỹna mahãdu tamy rarybere: —Erydỹỹdu aõherekibo ixybynomy tamy tarybeteri judeu mahãdu adi heka riwisỹnymy rỹimyhỹ mana‑di arubudỹỹmy.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesuisi dirawyònyde: —Txu heka waòinatxi òra bededỹỹnanamy rare. Aõhe inatyhy. Inyõ txumy rariakeki, tiu aõ òraru‑ki reseõtyhy loosònamy dori ibutumy robimyhỹre.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Bede lurumy rariakeki tahe, aõ òraru‑ki reseke, loosòna dori ihoõreki wahe.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Tahe ijõmy Jesuisi tamyreny rarybere: —Iny biòwareny rõrõmy roireri. Tamy arakre ariixixanykremy.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Tahe imahãdu rarybere: —Wanyrỹ tii rõrõmy roireri‑wana bohe, reytekre.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jesuisi heka rarybemyhỹ Lazaru rubumy roirerimy. Tiiboho tahe rõhõninyrenyre urile rõrõmy roirerimy.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Tahe Jesuisi ritỹnynytyhyra tamyreny: —Lazaru rurure.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Jiarỹ wa aòrarureny‑ki wadeysamy watxireri tai watxiõraki. Ka tahe biwatyhynybenykre. Ròkòirenykre tamy.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Tome ierydỹỹna mahãduõ rare. Didimomy iniõre. Tamahãduõ rarybere: —Ròkòirenyke, tule tii‑wana rukururenykremy.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jesuisi rehemynyreu, Lazaru inaubiòwatxumy hãloo iwòdỹỹwo‑ki roimyhỹ.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betỹnia Jerusalẽ hãwã‑ribi sohoji urihixinamy roire.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Judeu mahãduy‑ribi sõwemy doidenyde Marta Marieboho wotòenamy, iseriòrereny rurureki.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Marta Jesuisi kanakre rieryreu, tahe ròhònyre tii‑wana witxi reakemy. Marie tahe tahetokile ronymyhỹ.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Tahe Jesuisi‑ò Marta rarybere: —Wahĩ, kakile atxiberi‑wana waseritxòre rurukõhykyra ikuny.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ihãrele tahe rekeryre ibutumy Deuxu‑kò bexitòenykeki, tiki adeke kidiwahinykre.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesuisi tahe tamy rarybere: —Aseriòre wa rubu‑ribi kedexixakre.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Tahe Marta rarybere: —Rekeryre jikarỹ ikokunanatxu‑ku rubu‑ribi rexixakre, ibutumy ixixanatxu‑ku.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesuisi rarybere: —Jiarỹ waixixanadỹỹdu rare, umytuedeõna wahidỹỹdu rare. Inyõ riwatyhynykeki, tii rubu‑ki roire hãrele, kedexixakre.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ibutumy irumy roirekeki, tiu rururenyõtyhy, tii dori riwatyhynyreki. Kai aõbohe kia tetyhynyteri.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Tii dirawyònyde: —Kohe, Wahĩ, aratyhynywãhãre. Kai Kristu tate, Deuxu ritxòretyhy. Deuxu tuu rarybereki, bede‑kò kanatekònyde wahe.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Tahe Marta ròòsere Marie taseriòre‑ò rarybere: —Inyhĩ rehemynyreri, kai makremy rarybereri.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Kiamy roholareu, tahe, wylemy rỹimy reare tamy rare.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesuisi dori hãwã‑ò ralòõlemy raremyhỹ Marta tamy raryberekile raremyhỹ.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Tii rỹimy ròhònyreu, judeu mahãdu tuu robire. Tahe riheludunyre, wabede‑ò robukremy raresỹny tamy roholare.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Marie rehemynyre Jesuisi‑ò. Tahe tii tuu robireu, resere iko‑ò, tahe rarybere: —Wahĩ, kaki atxiberi‑wana ikuny waseritxòre rurukõhykyra.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesuisi Marta ibru‑di tule judeu mahãduhi‑di retehereu tule tii rabedewonihikỹre.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Iule Jesuisi rỹỹraxire: —Titxiwexe tii tetiditenyte. Tiiboho rirawyònyre: —Wanyrỹ, manake itxeremy.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesuisi tahe rahinyre.
35 Jesus chorou.
36 Tai tahe judeu mahãduõ rarybere: —Betehebenyke sõwemy heka tii Lazaru luure.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Ijõ tahe rarybere: —Tii iny ruetà riteytenyre. Aõherekibo Lazaru irumy ratxireriule riteytenyõra.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesuisi ixyby tawo‑ki bederiòtiinyre. Tahe rariamy rare wabede‑ò Lazaru suiwodỹỹwo‑ò roire. Mana‑di tahe ritxiotòbònyre.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Tahe Jesuisi rarybere: —Mana bitake Marta tahe iseriòre rarybere: —Wahĩ, rarònyreri wahe inakubikòwa txumy dokuri txuu idi rỹira.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Tahe Jesuisi rarybere: —Rarybere taheka, bityhynykeki, Deuxu rurumy bobike.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tahe mana iribi ritarenyre. Jesuisi retehere biu‑ò rexitòenyre: —Umy reàlàmy wahe watxireri kai wadee taholataki.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Wadee taholahyy atxiteri mahãte: —Kia reeryre, kata inysõwehekỹ òraru‑ki kiamy rarybera adee, tai tiiboho rityhynyrenykemy wahe, kai tiwateònyteki.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Kia rexihureu tahe ryryre: —Lazaru, bodohonyke wa ahana‑ò.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Kia rurumy roimyhỹ‑ribi tahe dòhònyde. Iwa heka tebò‑wana widee ritỹtenylemy roimyhỹ. Irati tahe tyybese‑di ritỹtenymy ihỹmyhỹ. Jesuisi rarybere: —Biesebenyke wa ixinamy rake.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tahe judeu mahãduy‑ribi, Marie Martaboho roraludu mahãdu, aõbo Jesuisi riwinyremy robireu tahe, rityhynyre.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ijõ tahe fariseu mahãdu‑ò roirenyre tamy relyykemy aõbo Jesuisi riwinyremy.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Iribi tahe xiwe wahidỹỹdu wedu, fariseu wedu mahãdu‑wana heka ywisidỹỹna mahãdu ributunyre. Dohodỹỹna mahãdu wedu heka imahãduni rare. Tahe inyõ rarybere: —Ka hãbu heka aõwiwihikỹ sõwemy diwinymyhỹde. Aõhebo he rokotỹỹnyrenykre.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Tiihyyle riwinymy rarekeki, heka ibutumy rityhynykre. Idi tahe Roma hãwã mahãdu soldadu kanakre iny riòlòdỹỹnyke inysỹ rahurenykre.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 — ausente —
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 — ausente —
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Kia heka irayky‑ribi aõkõ ròhònyre. Deuxu irayky‑ò ritidire, tii dori xiwena wedu tyhy rare kabeòrau.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Kiamy rarybereu, tahe Jesuisi rubunamy rarybereri. Jesuisi dori ibutumy judeu mahãdu dee rurukre. Tamy sohojile aõkõ rurukre. Tahe sohoji mahãduòle rabutukre Deuxu riòre bede bedemy rỹira mahãdu wahe.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Itxuule tahe Jesuisi rubudỹỹmy rõhõtinyrenyre.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Tai tahe ihãwãy‑ki rariaõre, Judeia mahãduy‑ki. Tahe iribi rexitare bederahy‑ò iòhòmy. Hãwãõ‑ò heka rare, Efraĩ heka inire. Taile taery mahãdu‑wana ihỹmyhỹ.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Judeu mahãdu worana bedehesi iòhòmy rỹimyhỹ Pascoa heka inire. Ritelenykõule heka sõwemy roirenyre Jerusalẽ hãwã‑ò, tai rexiywinyrenykemy iwese bede ywina rarybere wese Pascoakomy wahe.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Sõwemy iny Jesuisimy robikemy rỹimyhỹ. Tahe Deuxu dohodỹỹna hetowo‑ki widee rarybemyhỹre tahe rarybere: —Kanakre aõbo Jesuisi worana bedehesi‑ò.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Xiwena wedu fariseu‑wana juhuu inyõ rarybemahãre: —Inyõ Jesuisimy robikeki, tuu wadeereny kanarybekre, tii ramykremy wahe.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.