João 11
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC
1 — ausente —
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Lazaru ibinamy roimyhỹki tahe tiiboho riteònyre Jesuisi‑ò rarybekremy: —Wahĩ, abiòwa tyhy binanihikỹmy roireri.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesuisi kiamy roholareu rarybere: —Kabinana hãwã Deuxu wowydynamy tamy nade. Tule riwawowydynykemy jiarỹ dori Deuxu Riòre rare. Kabinina tahe rubuhyymy aõkõ tamy rỹike.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesuisi heka ibutumy iluurenyre, Marta, Marie, Lazaru‑wana.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Iu Jesuisi rieryreu Lazaru webinaduna, tahe taile ratximyhỹre, rerihãrele inatxitxumy.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Iribi tahe rarybere taerydỹỹna mahãdu‑ò: —Ròkòirenyke ixyby Judeia bede‑ò.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Tahe ierydỹỹna mahãdu tamy rarybere: —Erydỹỹdu aõherekibo ixybynomy tamy tarybeteri judeu mahãdu adi heka riwisỹnymy rỹimyhỹ mana‑di arubudỹỹmy.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesuisi dirawyònyde: —Txu heka waòinatxi òra bededỹỹnanamy rare. Aõhe inatyhy. Inyõ txumy rariakeki, tiu aõ òraru‑ki reseõtyhy loosònamy dori ibutumy robimyhỹre.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Bede lurumy rariakeki tahe, aõ òraru‑ki reseke, loosòna dori ihoõreki wahe.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Tahe ijõmy Jesuisi tamyreny rarybere: —Iny biòwareny rõrõmy roireri. Tamy arakre ariixixanykremy.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Tahe imahãdu rarybere: —Wanyrỹ tii rõrõmy roireri‑wana bohe, reytekre.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesuisi heka rarybemyhỹ Lazaru rubumy roirerimy. Tiiboho tahe rõhõninyrenyre urile rõrõmy roirerimy.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Tahe Jesuisi ritỹnynytyhyra tamyreny: —Lazaru rurure.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Jiarỹ wa aòrarureny‑ki wadeysamy watxireri tai watxiõraki. Ka tahe biwatyhynybenykre. Ròkòirenykre tamy.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Tome ierydỹỹna mahãduõ rare. Didimomy iniõre. Tamahãduõ rarybere: —Ròkòirenyke, tule tii‑wana rukururenykremy.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jesuisi rehemynyreu, Lazaru inaubiòwatxumy hãloo iwòdỹỹwo‑ki roimyhỹ.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betỹnia Jerusalẽ hãwã‑ribi sohoji urihixinamy roire.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Judeu mahãduy‑ribi sõwemy doidenyde Marta Marieboho wotòenamy, iseriòrereny rurureki.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marta Jesuisi kanakre rieryreu, tahe ròhònyre tii‑wana witxi reakemy. Marie tahe tahetokile ronymyhỹ.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Tahe Jesuisi‑ò Marta rarybere: —Wahĩ, kakile atxiberi‑wana waseritxòre rurukõhykyra ikuny.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ihãrele tahe rekeryre ibutumy Deuxu‑kò bexitòenykeki, tiki adeke kidiwahinykre.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesuisi tahe tamy rarybere: —Aseriòre wa rubu‑ribi kedexixakre.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Tahe Marta rarybere: —Rekeryre jikarỹ ikokunanatxu‑ku rubu‑ribi rexixakre, ibutumy ixixanatxu‑ku.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesuisi rarybere: —Jiarỹ waixixanadỹỹdu rare, umytuedeõna wahidỹỹdu rare. Inyõ riwatyhynykeki, tii rubu‑ki roire hãrele, kedexixakre.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Ibutumy irumy roirekeki, tiu rururenyõtyhy, tii dori riwatyhynyreki. Kai aõbohe kia tetyhynyteri.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Tii dirawyònyde: —Kohe, Wahĩ, aratyhynywãhãre. Kai Kristu tate, Deuxu ritxòretyhy. Deuxu tuu rarybereki, bede‑kò kanatekònyde wahe.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Tahe Marta ròòsere Marie taseriòre‑ò rarybere: —Inyhĩ rehemynyreri, kai makremy rarybereri.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Kiamy roholareu, tahe, wylemy rỹimy reare tamy rare.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Jesuisi dori hãwã‑ò ralòõlemy raremyhỹ Marta tamy raryberekile raremyhỹ.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Tii rỹimy ròhònyreu, judeu mahãdu tuu robire. Tahe riheludunyre, wabede‑ò robukremy raresỹny tamy roholare.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Marie rehemynyre Jesuisi‑ò. Tahe tii tuu robireu, resere iko‑ò, tahe rarybere: —Wahĩ, kaki atxiberi‑wana ikuny waseritxòre rurukõhykyra.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesuisi Marta ibru‑di tule judeu mahãduhi‑di retehereu tule tii rabedewonihikỹre.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Iule Jesuisi rỹỹraxire: —Titxiwexe tii tetiditenyte. Tiiboho rirawyònyre: —Wanyrỹ, manake itxeremy.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesuisi tahe rahinyre.
35 Jesus chorou.
36 Tai tahe judeu mahãduõ rarybere: —Betehebenyke sõwemy heka tii Lazaru luure.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ijõ tahe rarybere: —Tii iny ruetà riteytenyre. Aõherekibo Lazaru irumy ratxireriule riteytenyõra.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesuisi ixyby tawo‑ki bederiòtiinyre. Tahe rariamy rare wabede‑ò Lazaru suiwodỹỹwo‑ò roire. Mana‑di tahe ritxiotòbònyre.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Tahe Jesuisi rarybere: —Mana bitake Marta tahe iseriòre rarybere: —Wahĩ, rarònyreri wahe inakubikòwa txumy dokuri txuu idi rỹira.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Tahe Jesuisi rarybere: —Rarybere taheka, bityhynykeki, Deuxu rurumy bobike.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tahe mana iribi ritarenyre. Jesuisi retehere biu‑ò rexitòenyre: —Umy reàlàmy wahe watxireri kai wadee taholataki.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Wadee taholahyy atxiteri mahãte: —Kia reeryre, kata inysõwehekỹ òraru‑ki kiamy rarybera adee, tai tiiboho rityhynyrenykemy wahe, kai tiwateònyteki.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Kia rexihureu tahe ryryre: —Lazaru, bodohonyke wa ahana‑ò.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Kia rurumy roimyhỹ‑ribi tahe dòhònyde. Iwa heka tebò‑wana widee ritỹtenylemy roimyhỹ. Irati tahe tyybese‑di ritỹtenymy ihỹmyhỹ. Jesuisi rarybere: —Biesebenyke wa ixinamy rake.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tahe judeu mahãduy‑ribi, Marie Martaboho roraludu mahãdu, aõbo Jesuisi riwinyremy robireu tahe, rityhynyre.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Ijõ tahe fariseu mahãdu‑ò roirenyre tamy relyykemy aõbo Jesuisi riwinyremy.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Iribi tahe xiwe wahidỹỹdu wedu, fariseu wedu mahãdu‑wana heka ywisidỹỹna mahãdu ributunyre. Dohodỹỹna mahãdu wedu heka imahãduni rare. Tahe inyõ rarybere: —Ka hãbu heka aõwiwihikỹ sõwemy diwinymyhỹde. Aõhebo he rokotỹỹnyrenykre.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Tiihyyle riwinymy rarekeki, heka ibutumy rityhynykre. Idi tahe Roma hãwã mahãdu soldadu kanakre iny riòlòdỹỹnyke inysỹ rahurenykre.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 — ausente —
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 — ausente —
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kia heka irayky‑ribi aõkõ ròhònyre. Deuxu irayky‑ò ritidire, tii dori xiwena wedu tyhy rare kabeòrau.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Kiamy rarybereu, tahe Jesuisi rubunamy rarybereri. Jesuisi dori ibutumy judeu mahãdu dee rurukre. Tamy sohojile aõkõ rurukre. Tahe sohoji mahãduòle rabutukre Deuxu riòre bede bedemy rỹira mahãdu wahe.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Itxuule tahe Jesuisi rubudỹỹmy rõhõtinyrenyre.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Tai tahe ihãwãy‑ki rariaõre, Judeia mahãduy‑ki. Tahe iribi rexitare bederahy‑ò iòhòmy. Hãwãõ‑ò heka rare, Efraĩ heka inire. Taile taery mahãdu‑wana ihỹmyhỹ.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Judeu mahãdu worana bedehesi iòhòmy rỹimyhỹ Pascoa heka inire. Ritelenykõule heka sõwemy roirenyre Jerusalẽ hãwã‑ò, tai rexiywinyrenykemy iwese bede ywina rarybere wese Pascoakomy wahe.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Sõwemy iny Jesuisimy robikemy rỹimyhỹ. Tahe Deuxu dohodỹỹna hetowo‑ki widee rarybemyhỹre tahe rarybere: —Kanakre aõbo Jesuisi worana bedehesi‑ò.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Xiwena wedu fariseu‑wana juhuu inyõ rarybemahãre: —Inyõ Jesuisimy robikeki, tuu wadeereny kanarybekre, tii ramykremy wahe.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.