Apocalipse 8

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Budoeni riòre debò inatxi reurò hãletenamy ribòhònyreu, aõdee biu‑ki roholaõhyyre heka byy, myle roire: aõwodỹỹ wodỹỹhomy aõkõ. Wadee meia hora txumy bedemy bede rewyre.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Debò inatxi reurò ỹjumy tuu rabire Deuxuko‑ki nyidemy. Tahe inyõ tamy riõremy idi retehere debò inatxi reurò ajurònamy.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 — ausente —
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 — ausente —
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Tahe heòty‑di heka ỹju atara ritỹxinyra idi heòty‑di rehure biu‑ribi bede‑ò. Tai tahe biumytxi ramytxynihikỹnyre heka suu biu tawe rihetenyre rybe wese wodỹỹ ramytatare.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Tahe debò inatxi reurò ỹjumy heka rexiywinymy rỹire ajuròna‑di jurònykremy. |src="HK062E.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Apocalipse 8.6"
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Juhu ỹju heka rurònyre. Iribi tahe bedejutytyhykỹ heòty hãlubu‑wana raurinymy bede‑ò rejuxunyre. Bedejura tahe roomyhỹ asirade, bedero‑wana inataõ‑ribi, sohoji roomyhỹ.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 — ausente —
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 — ausente —
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Tahe ihewoluduhe txuròna‑di rurònyre. Iribi tahe tainahakỹõ berohokỹyre‑txi resere berayre‑txi tule.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Tainahakỹ heka ihyre inire. Tahe sõwemy iny ituere ihyre bee riurinyreki.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Tahe ihewotyhy tyaludu txuròna‑di rurònyre. Tahe aõwesele txutyemy txuu roosòõhyyre. Tahe ahãdu tawekremy turutyhy inihe relere taina tule. Tahe bederurunytyhyre heka.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Tahe idi retehemy jiarỹ rãiwãhã. Tahe tuu rabire nawii nihikỹõ ruòmy ratxireriõ. Tii iryru‑di heka rarybemyhỹ: —Bede heka rabinakre. Bede heka rabinakre. Suludu bede iny‑ò ryrymyhỹ: —Txioinihe sõwemy aõbina binahakỹ rexiòtỹmyranykre. Tahe hewotyhyludu ỹju txuròna‑di kudurònykreu heka bede rabinatyhykre.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.