Apocalipse 3

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kia heka biritinyke Sardesi dohodỹỹna ỹju‑ò: —Deuxu Tyytybytyhy debò inatxi reurò dinodu, taina debò inatxi reurò dinodu kia rybe rare: —Aõhebo tatỹỹnymahãtenyte reerymyhỹre. Arumy anireny ratỹnymyhỹre ihãre tahe tarumy ahãtenyte.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Bexirawahatebenyke ainatyhydỹỹna‑ki, urikõ‑ribi kiemy ixãwiheny. Deuxuko‑ki awityhymy aõkõ ixi‑di texiemyhỹtenyte. Kia reerymyhỹre aõmysỹdỹỹnareny tewinymahãte.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Inatyhyna juhu taholatenytedi, bexinohõtinybenyke. Idi bityhynybenyke aõnanabina‑ribi bexirãhĩke. Tukõkreki wasidu wese ierykõmy adeereny anakre.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Ihãre tahe Sardesi hãwã‑ki inyõ reximymy òbitimy rarekremy ihỹre. Tiiboho wahe‑ki tyky lyra urahakỹ‑di kanariarenykre kiemy dori òbitimy reximyrenyre.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Mobo ròtarenykre, tyurahakỹ‑di rexityynyrenykre. Inireny Rutyyriti‑ribi aritaõtyhy. Idi Wahakõ‑ò wahõrõrenymy aritỹnykre tule iỹjuko‑ki.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Kaiboho nohõti‑di mahãdu, boholake timybo Deuxu Tyytybytyhy heka, ityhydỹỹdu mahãdu‑ò rarybemyhỹre.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Kia heka Filadelfia dohodỹỹna ỹju‑ò biritinyke: —Kaheka inatyhymy Deuxu deòdỹỹna rybe rare, òbitimy nodu wahe. Tii Davi ijò rayna dinodu rare. Tii ijò riraynykeki tiu inyõ riratòbònyõtyhy. Tii riratòbònykeki tiu iny riraynyõtyhy.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Aõhebo tatỹỹnymahãtenyte reeryre. Akyhynakõmy atximahãtenytemy rieryre warybe dori tetyhynymyhỹtenyte. Tai ijò adeereny reraynyra. Tii inyõ riratòbònyõtyhy.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Bodoholabenykre. Satanasi mahãdu heka Judeumy rexininimyhỹre tukõdu hãrele. Idi adidydenykre akoreny‑ò tatiowotimy kedesekre. Iu aluurenymy riwaeryrenykre.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Aõhõkỹmy dỹỹnana kanake ibutumy iny urihidỹỹmy. Kaiboho warybe tetyhynyta, ywina‑di tetyhynyta. Tai ilau arayrubunyrenyke.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Ele elemy dori adehemynykre. Ahõrõreny biyrubunyke inyõ aribi rawasinyheny arudỹỹna rataana wahe.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Oraruna ijesu inyõ ritakeki. Tii ixyby rubumy ruruõkre. Tii Deuxu heto‑ki rasỹnyihyykre. Deuxuni ityre raritinykre tule Kristuni tỹmyra wahe. Jerusalẽni tỹmyra tule ityre raritidỹỹmy rỹikre, biu‑ribi dobehede wahe.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 —Iny nohõti‑di mahãdu, boholake Deuxu Tyytybytyhy rybe‑ò timybo ityhydỹỹdu mahãdu‑ò rarybemyhỹre.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Laodisia hãwã dohodỹỹna mahãdu ỹju‑ò heka biritinyke: —Kie rybe kaa rare. Tii inatyhyna inatyhy rybe rare. Tii Deuxu‑wana bede relereu, ratximyhỹ.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Aõhebo tatỹỹnymyhỹtenyte ibutumy reeryre. Ainatyhyna‑ki inatyhymy aõkõ, txiõlemy aõkõ toite tule.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Tai tahe iòraru‑ki ixi‑ribi aratarenykremy rexinohõtinyre.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Kaiboho tarybetenyte: —Waaõwiwi‑di roire. Awityhymy watxirenyreri. Wadeereny aõ rasiranyõhyyreri. Idi urile texibònytenyteri. Kaiboho dori abina, iaõkõ mahãdu, adehekỹ, aruety toite.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Kia aratohonykre: —Waribi womati tỹrỹrỹhỹkỹ aworibityhy biõbranykre, aityhynamy wiwihikỹ. Tasỹse tyyurahakỹ tule, ade wòtenamy. Tasỹse rueluahina tule, arue ywinamy.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Waluuna mahãdu òhòte‑di aribedeerynymyhỹre warybemy tule. Tahe eryrewemy aõsusu‑ribi bexitabenykre wadee.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Bodoholabenyke. Ijò‑ki rarymy watxireri. Inyõ roholakeki ihetowo‑ò aralokre. Tai tii‑wana ariroxikre.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Òraruna ijesu inyõ ritakeki, tii wawana waryna‑txi ronykre iwese jiarỹ waha‑wana nadonymyhỹde wese. Ròtare dori wawouna‑ki.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Iny nohõti‑di mahãdu, boholake Deuxu Tyytybytyhy rybe‑ò, timybo tii ityhydỹỹdu mahãdu‑ò rarybemyhỹre.
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.