Apocalipse 3

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kia heka biritinyke Sardesi dohodỹỹna ỹju‑ò: —Deuxu Tyytybytyhy debò inatxi reurò dinodu, taina debò inatxi reurò dinodu kia rybe rare: —Aõhebo tatỹỹnymahãtenyte reerymyhỹre. Arumy anireny ratỹnymyhỹre ihãre tahe tarumy ahãtenyte.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Bexirawahatebenyke ainatyhydỹỹna‑ki, urikõ‑ribi kiemy ixãwiheny. Deuxuko‑ki awityhymy aõkõ ixi‑di texiemyhỹtenyte. Kia reerymyhỹre aõmysỹdỹỹnareny tewinymahãte.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Inatyhyna juhu taholatenytedi, bexinohõtinybenyke. Idi bityhynybenyke aõnanabina‑ribi bexirãhĩke. Tukõkreki wasidu wese ierykõmy adeereny anakre.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Ihãre tahe Sardesi hãwã‑ki inyõ reximymy òbitimy rarekremy ihỹre. Tiiboho wahe‑ki tyky lyra urahakỹ‑di kanariarenykre kiemy dori òbitimy reximyrenyre.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Mobo ròtarenykre, tyurahakỹ‑di rexityynyrenykre. Inireny Rutyyriti‑ribi aritaõtyhy. Idi Wahakõ‑ò wahõrõrenymy aritỹnykre tule iỹjuko‑ki.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kaiboho nohõti‑di mahãdu, boholake timybo Deuxu Tyytybytyhy heka, ityhydỹỹdu mahãdu‑ò rarybemyhỹre.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Kia heka Filadelfia dohodỹỹna ỹju‑ò biritinyke: —Kaheka inatyhymy Deuxu deòdỹỹna rybe rare, òbitimy nodu wahe. Tii Davi ijò rayna dinodu rare. Tii ijò riraynykeki tiu inyõ riratòbònyõtyhy. Tii riratòbònykeki tiu iny riraynyõtyhy.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Aõhebo tatỹỹnymahãtenyte reeryre. Akyhynakõmy atximahãtenytemy rieryre warybe dori tetyhynymyhỹtenyte. Tai ijò adeereny reraynyra. Tii inyõ riratòbònyõtyhy.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Bodoholabenykre. Satanasi mahãdu heka Judeumy rexininimyhỹre tukõdu hãrele. Idi adidydenykre akoreny‑ò tatiowotimy kedesekre. Iu aluurenymy riwaeryrenykre.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Aõhõkỹmy dỹỹnana kanake ibutumy iny urihidỹỹmy. Kaiboho warybe tetyhynyta, ywina‑di tetyhynyta. Tai ilau arayrubunyrenyke.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Ele elemy dori adehemynykre. Ahõrõreny biyrubunyke inyõ aribi rawasinyheny arudỹỹna rataana wahe.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Oraruna ijesu inyõ ritakeki. Tii ixyby rubumy ruruõkre. Tii Deuxu heto‑ki rasỹnyihyykre. Deuxuni ityre raritinykre tule Kristuni tỹmyra wahe. Jerusalẽni tỹmyra tule ityre raritidỹỹmy rỹikre, biu‑ribi dobehede wahe.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 —Iny nohõti‑di mahãdu, boholake Deuxu Tyytybytyhy rybe‑ò timybo ityhydỹỹdu mahãdu‑ò rarybemyhỹre.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Laodisia hãwã dohodỹỹna mahãdu ỹju‑ò heka biritinyke: —Kie rybe kaa rare. Tii inatyhyna inatyhy rybe rare. Tii Deuxu‑wana bede relereu, ratximyhỹ.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Aõhebo tatỹỹnymyhỹtenyte ibutumy reeryre. Ainatyhyna‑ki inatyhymy aõkõ, txiõlemy aõkõ toite tule.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Tai tahe iòraru‑ki ixi‑ribi aratarenykremy rexinohõtinyre.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Kaiboho tarybetenyte: —Waaõwiwi‑di roire. Awityhymy watxirenyreri. Wadeereny aõ rasiranyõhyyreri. Idi urile texibònytenyteri. Kaiboho dori abina, iaõkõ mahãdu, adehekỹ, aruety toite.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Kia aratohonykre: —Waribi womati tỹrỹrỹhỹkỹ aworibityhy biõbranykre, aityhynamy wiwihikỹ. Tasỹse tyyurahakỹ tule, ade wòtenamy. Tasỹse rueluahina tule, arue ywinamy.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Waluuna mahãdu òhòte‑di aribedeerynymyhỹre warybemy tule. Tahe eryrewemy aõsusu‑ribi bexitabenykre wadee.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Bodoholabenyke. Ijò‑ki rarymy watxireri. Inyõ roholakeki ihetowo‑ò aralokre. Tai tii‑wana ariroxikre.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Òraruna ijesu inyõ ritakeki, tii wawana waryna‑txi ronykre iwese jiarỹ waha‑wana nadonymyhỹde wese. Ròtare dori wawouna‑ki.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Iny nohõti‑di mahãdu, boholake Deuxu Tyytybytyhy rybe‑ò, timybo tii ityhydỹỹdu mahãdu‑ò rarybemyhỹre.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.