Apocalipse 10

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tahe iwitxira ỹjuhukỹ rabira biu‑ribi suò robehererimy. Biuwetykywesehekỹle iweroramy rỹireri. Tahe owaji wese iratikile roireri. Iòsỹny tahe txuwewehekỹle, iwaube tasỹ heòtyhykỹwesele roosòmy.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Tii heka tyyritinadile debò ritỹtenymy ratximyhỹ. Tahe itỹte heka deboube‑ki roimyhỹre. Tahe tawaube ruruludu heka betye ritidimy idi rỹire. Tawahyweludu tasỹ ityti‑ò ridemy idi rỹire.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Tii ryryre heka tarurumy. Leaõ iràhàkỹwesele ryryre. Iu tii rarybereu, debò inatxi reuròmy heka ramytxynymy dirawyònyde.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Tahe riritinyre heka aõmybo timykira raryberenyré wahe. Tahe rybeõ‑ò raholare: —Kia widỹỹõmy. Kia rybe hewa ierysyna aõkõ rare ixinamy tahe tuu roike. Biritinyõke aõmybo ramytxyna rarybere?
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Tahe ỹju suki ratxireri, beki ratxireri ruru ludu debò biu‑ò riteòsinyre:
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 —Deuxu‑ribi heka tuu raryberé, warybemy inatyhymy. Deuxu heka tiiemy rarehyyle rare. Ibutumy heka riwinyre biu‑ki rỹira bede‑ki rỹira‑wana. Tai heka warybe inatyhymy rare. Ararybekre heka raroorehenyõtyhy kaki.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Debò inatxi reuròna ỹju tajuròna ritxurònykreu heka, Deuxu ibutumy relemy rỹikre iwese rarybere wese.
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Iribi tahe rybe biu‑ribi wadee nade. Wadee rarybere: —Biòryke hewa tyyritina ỹjudebò‑ki naderí suki bera‑ki kia rỹireri.
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Tai tahe tamy rehemynyreri iòhòmy tyyriti tamy rexitòenyre. Tahe wadee rarybere: —Biwyke. Birỹsỹke. Juhuu tahe bidi wesemy ary‑ò bidekre. Birỹsỹkreu tahe ibutumy rahyrenykre awo‑ki.
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Iribi rewyra rerỹsỹra. Iwese tii juhuu rarybera wese rare. Ibreere juhuu. Iribi rerỹsỹreu tahe, wawe rubererenyre.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Tahe wadee rarybere: —Kai heka dohodỹỹmy makre ixityre ibutumy inywitxiramy heka botohodỹỹkre. Ibutumy inywitxira witxira‑my botoho. Ibutumy rybewitxira witxira botohomy. Ibutumy iòlòmy botohodỹỹkre.
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.