3 João 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jiarỹ, dohodỹỹna matuari mahãduõ rare. Wabiòwa‑ò, Kaio‑ò watyyriti rewahinyreri. Inatyhymy aluumy watximahãre.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Waliina, juhuutyhy Deuxu‑ò arãixitòedỹỹnyra aaõmydỹỹna tule aumy wihikỹhykymy mabekemy, iwese atyytyby awire wesele ratxireri.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Inyseriòre wese aribi rehemynyrenyreu, wako relyyrenyre umy iwese kai òbitimy tate wese tule inatyhyna‑ki tateri wese. Tai wawo reysamy watximahãre.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Jiarỹ raholamahãreu wariòre wese Deuxu inatyhyna rityhynyreriki, kia ibutu ratyre wawo riteysadỹỹnytyhyre.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Kai tahe, Kaio, kowa inyseriòre tule iwitxira ludu seriòre teeryõteki, tewiòhenanyteu aõmydỹỹnana wihikỹ tewinymahãte.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Inyboho wirotyra‑wana, kia hãbu iny seriòre aluunamy rarybera. Ibedetỹinana‑ò biwiòhenanykeki, aõwihikỹ biwinymahãke. Tuhyykeki Deuxu deewimy atximahãke. Tii dori iny‑wana Deuxu inatyhyna‑ò raaõmysỹdỹỹnykre.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Kia dori kianimy ròhònyre. Ityhydỹỹdukõdu mahãdu‑ribi aõ ritaõhykyre.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Kia wese tahe tuu rikiwiòhenanymyhỹke. Tai tahe Deuxu aõmydỹỹnana tỹnydỹỹna riwiòhenanymyhỹre.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Ratyyritinymahãre kowa ityhydỹỹdu mahãdu‑ò. Inyõ tahe warybe‑ò roholaõmyhỹre. Tiiboho dori juhuludukemy ratxireri. Diòtesi inire.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Aõu arehemynykreu, ararybekre aõmybo tii rotỹỹnyre tule aõbinamybo rarybere inymy. Aõ tiihykyle aõkõ, iny ityhydỹỹdu seriòre hãwãwitxira ludu ixidee tarora‑ò rimyõtyhy. Inyõ kia seriòreõ rimykeki, tii riixãwidinyre idy‑ribi tii seriòredyna‑õ dohodỹỹdu mahãdu‑ribi hitximy riteònyre.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Waleina, kai Kaio, òrarudu mahãdu aõhebo rotỹỹnyre wese aõ kai tate. Iny wihikỹ wese kai tate. Inyõ aõwihikỹ riwinykeki, Deuxu hõrõ tii rare. Aõkõkeki Deuxu rieryõre.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Ibutumy Dimitiu dee inatyhyna‑di aõwihikỹmy rarybere. Inyboho tule. Kaile teeryte inyboho inatyhy rarybere.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Sõwemy rybe adee ariwahinykemy watxireri. Tahe aõkõre tyyriti ritina‑ki.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Eleelemy arakemy dori watxireri aroramy tai tahe widee rakarybekre.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Deuxu awo‑ki riyrykemy idi watxireri. Abiòwaboho kaki awehityhy risareri. Wabiòwaboho sohoji sohoji kowa‑ò warybe wehityhyna biwahinykre.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.