3 João 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jiarỹ, dohodỹỹna matuari mahãduõ rare. Wabiòwa‑ò, Kaio‑ò watyyriti rewahinyreri. Inatyhymy aluumy watximahãre.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Waliina, juhuutyhy Deuxu‑ò arãixitòedỹỹnyra aaõmydỹỹna tule aumy wihikỹhykymy mabekemy, iwese atyytyby awire wesele ratxireri.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Inyseriòre wese aribi rehemynyrenyreu, wako relyyrenyre umy iwese kai òbitimy tate wese tule inatyhyna‑ki tateri wese. Tai wawo reysamy watximahãre.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Jiarỹ raholamahãreu wariòre wese Deuxu inatyhyna rityhynyreriki, kia ibutu ratyre wawo riteysadỹỹnytyhyre.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Kai tahe, Kaio, kowa inyseriòre tule iwitxira ludu seriòre teeryõteki, tewiòhenanyteu aõmydỹỹnana wihikỹ tewinymahãte.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Inyboho wirotyra‑wana, kia hãbu iny seriòre aluunamy rarybera. Ibedetỹinana‑ò biwiòhenanykeki, aõwihikỹ biwinymahãke. Tuhyykeki Deuxu deewimy atximahãke. Tii dori iny‑wana Deuxu inatyhyna‑ò raaõmysỹdỹỹnykre.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Kia dori kianimy ròhònyre. Ityhydỹỹdukõdu mahãdu‑ribi aõ ritaõhykyre.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Kia wese tahe tuu rikiwiòhenanymyhỹke. Tai tahe Deuxu aõmydỹỹnana tỹnydỹỹna riwiòhenanymyhỹre.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ratyyritinymahãre kowa ityhydỹỹdu mahãdu‑ò. Inyõ tahe warybe‑ò roholaõmyhỹre. Tiiboho dori juhuludukemy ratxireri. Diòtesi inire.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Aõu arehemynykreu, ararybekre aõmybo tii rotỹỹnyre tule aõbinamybo rarybere inymy. Aõ tiihykyle aõkõ, iny ityhydỹỹdu seriòre hãwãwitxira ludu ixidee tarora‑ò rimyõtyhy. Inyõ kia seriòreõ rimykeki, tii riixãwidinyre idy‑ribi tii seriòredyna‑õ dohodỹỹdu mahãdu‑ribi hitximy riteònyre.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Waleina, kai Kaio, òrarudu mahãdu aõhebo rotỹỹnyre wese aõ kai tate. Iny wihikỹ wese kai tate. Inyõ aõwihikỹ riwinykeki, Deuxu hõrõ tii rare. Aõkõkeki Deuxu rieryõre.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Ibutumy Dimitiu dee inatyhyna‑di aõwihikỹmy rarybere. Inyboho tule. Kaile teeryte inyboho inatyhy rarybere.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Sõwemy rybe adee ariwahinykemy watxireri. Tahe aõkõre tyyriti ritina‑ki.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Eleelemy arakemy dori watxireri aroramy tai tahe widee rakarybekre.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Deuxu awo‑ki riyrykemy idi watxireri. Abiòwaboho kaki awehityhy risareri. Wabiòwaboho sohoji sohoji kowa‑ò warybe wehityhyna biwahinykre.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.