3 João 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiarỹ, dohodỹỹna matuari mahãduõ rare. Wabiòwa‑ò, Kaio‑ò watyyriti rewahinyreri. Inatyhymy aluumy watximahãre.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Waliina, juhuutyhy Deuxu‑ò arãixitòedỹỹnyra aaõmydỹỹna tule aumy wihikỹhykymy mabekemy, iwese atyytyby awire wesele ratxireri.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Inyseriòre wese aribi rehemynyrenyreu, wako relyyrenyre umy iwese kai òbitimy tate wese tule inatyhyna‑ki tateri wese. Tai wawo reysamy watximahãre.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Jiarỹ raholamahãreu wariòre wese Deuxu inatyhyna rityhynyreriki, kia ibutu ratyre wawo riteysadỹỹnytyhyre.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Kai tahe, Kaio, kowa inyseriòre tule iwitxira ludu seriòre teeryõteki, tewiòhenanyteu aõmydỹỹnana wihikỹ tewinymahãte.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Inyboho wirotyra‑wana, kia hãbu iny seriòre aluunamy rarybera. Ibedetỹinana‑ò biwiòhenanykeki, aõwihikỹ biwinymahãke. Tuhyykeki Deuxu deewimy atximahãke. Tii dori iny‑wana Deuxu inatyhyna‑ò raaõmysỹdỹỹnykre.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Kia dori kianimy ròhònyre. Ityhydỹỹdukõdu mahãdu‑ribi aõ ritaõhykyre.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Kia wese tahe tuu rikiwiòhenanymyhỹke. Tai tahe Deuxu aõmydỹỹnana tỹnydỹỹna riwiòhenanymyhỹre.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ratyyritinymahãre kowa ityhydỹỹdu mahãdu‑ò. Inyõ tahe warybe‑ò roholaõmyhỹre. Tiiboho dori juhuludukemy ratxireri. Diòtesi inire.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Aõu arehemynykreu, ararybekre aõmybo tii rotỹỹnyre tule aõbinamybo rarybere inymy. Aõ tiihykyle aõkõ, iny ityhydỹỹdu seriòre hãwãwitxira ludu ixidee tarora‑ò rimyõtyhy. Inyõ kia seriòreõ rimykeki, tii riixãwidinyre idy‑ribi tii seriòredyna‑õ dohodỹỹdu mahãdu‑ribi hitximy riteònyre.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Waleina, kai Kaio, òrarudu mahãdu aõhebo rotỹỹnyre wese aõ kai tate. Iny wihikỹ wese kai tate. Inyõ aõwihikỹ riwinykeki, Deuxu hõrõ tii rare. Aõkõkeki Deuxu rieryõre.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Ibutumy Dimitiu dee inatyhyna‑di aõwihikỹmy rarybere. Inyboho tule. Kaile teeryte inyboho inatyhy rarybere.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Sõwemy rybe adee ariwahinykemy watxireri. Tahe aõkõre tyyriti ritina‑ki.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Eleelemy arakemy dori watxireri aroramy tai tahe widee rakarybekre.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Deuxu awo‑ki riyrykemy idi watxireri. Abiòwaboho kaki awehityhy risareri. Wabiòwaboho sohoji sohoji kowa‑ò warybe wehityhyna biwahinykre.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.