3 João 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jiarỹ, dohodỹỹna matuari mahãduõ rare. Wabiòwa‑ò, Kaio‑ò watyyriti rewahinyreri. Inatyhymy aluumy watximahãre.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Waliina, juhuutyhy Deuxu‑ò arãixitòedỹỹnyra aaõmydỹỹna tule aumy wihikỹhykymy mabekemy, iwese atyytyby awire wesele ratxireri.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Inyseriòre wese aribi rehemynyrenyreu, wako relyyrenyre umy iwese kai òbitimy tate wese tule inatyhyna‑ki tateri wese. Tai wawo reysamy watximahãre.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Jiarỹ raholamahãreu wariòre wese Deuxu inatyhyna rityhynyreriki, kia ibutu ratyre wawo riteysadỹỹnytyhyre.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Kai tahe, Kaio, kowa inyseriòre tule iwitxira ludu seriòre teeryõteki, tewiòhenanyteu aõmydỹỹnana wihikỹ tewinymahãte.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Inyboho wirotyra‑wana, kia hãbu iny seriòre aluunamy rarybera. Ibedetỹinana‑ò biwiòhenanykeki, aõwihikỹ biwinymahãke. Tuhyykeki Deuxu deewimy atximahãke. Tii dori iny‑wana Deuxu inatyhyna‑ò raaõmysỹdỹỹnykre.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Kia dori kianimy ròhònyre. Ityhydỹỹdukõdu mahãdu‑ribi aõ ritaõhykyre.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Kia wese tahe tuu rikiwiòhenanymyhỹke. Tai tahe Deuxu aõmydỹỹnana tỹnydỹỹna riwiòhenanymyhỹre.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Ratyyritinymahãre kowa ityhydỹỹdu mahãdu‑ò. Inyõ tahe warybe‑ò roholaõmyhỹre. Tiiboho dori juhuludukemy ratxireri. Diòtesi inire.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Aõu arehemynykreu, ararybekre aõmybo tii rotỹỹnyre tule aõbinamybo rarybere inymy. Aõ tiihykyle aõkõ, iny ityhydỹỹdu seriòre hãwãwitxira ludu ixidee tarora‑ò rimyõtyhy. Inyõ kia seriòreõ rimykeki, tii riixãwidinyre idy‑ribi tii seriòredyna‑õ dohodỹỹdu mahãdu‑ribi hitximy riteònyre.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Waleina, kai Kaio, òrarudu mahãdu aõhebo rotỹỹnyre wese aõ kai tate. Iny wihikỹ wese kai tate. Inyõ aõwihikỹ riwinykeki, Deuxu hõrõ tii rare. Aõkõkeki Deuxu rieryõre.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Ibutumy Dimitiu dee inatyhyna‑di aõwihikỹmy rarybere. Inyboho tule. Kaile teeryte inyboho inatyhy rarybere.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Sõwemy rybe adee ariwahinykemy watxireri. Tahe aõkõre tyyriti ritina‑ki.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Eleelemy arakemy dori watxireri aroramy tai tahe widee rakarybekre.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Deuxu awo‑ki riyrykemy idi watxireri. Abiòwaboho kaki awehityhy risareri. Wabiòwaboho sohoji sohoji kowa‑ò warybe wehityhyna biwahinykre.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.