2 Pedro 1
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Jiarỹ, Simaõ Pedro, Jesuisi Kristu deòdu rare. Jesuisi Kristu rybemy rybedu rare. Warybe ritina rewahinyre ityhydỹỹdu mahãdu‑ò, Deuxu ywisidỹỹna mahãdu‑ò, Jesuisi Kristu inytarasadu òbitina òraru‑ki, inatyhyna inyboho ijõdirenyreki.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Ruxetòena wiòhedỹỹna‑wana adeereny kanakemy watxireri Deuxu erydỹỹna‑ki, Inynyrỹ Jesuisi erydỹỹna‑ki.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Tahe Deuxu rurutyhy‑ribi inydeereny aõna aõna sõwemy riwahinymyhỹre òbitimy inyboho rokoirekemy iny bededỹỹnanareny‑ki. Tii inyboho ridyrenyre taloosòna òbitiwo‑ò, tii inyboho rieryrenytyhyreki.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Tai inydeereny tuu rarybere, sõwemy aõna aõna kanakremy awityhymy inydeereny kia rybe rare.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Kia rybe bityhynybenykeki, bede aõmydỹỹnana bina‑ribi bexitabenyke, òta òta widỹỹna‑ribi bexiebenyke. Tule Deuxu rayky wesena‑di urihimyò boibeke.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Tai tahe ibutumy aruru‑di marurunyke aityhydỹỹna‑ò òbiti widỹỹna bibutunyke, kia‑ò bedeerydỹỹna bibutunyke, kia‑ò ixiwedudỹỹna bibutunyke, kia‑ò widỹỹnahyyna, kia‑ò òbitimy nonana.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Kia‑ò ityhydỹỹdu seriòre luuna, kia‑ò wiluuna bibutunyke.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Kia aõna aõna dori awo‑ki ratximyhỹkeki, rexiòlònykeki, arawiòhenanykre Jesuisi Kristu Inynyrỹ bierybenykemy. Tai ityhydỹỹdu wihikỹmy boibekemy. Iny witxira biwiòhenanybenyke.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kia aõna aõna inywo‑ki ratxiõmyhỹkeki, tii heka iruetàlemy ihỹre. Aõbo iòhòmy ratxirerilemy robimyhỹre. Juhu òraruna iribi risuhoremy idi tõhõti rosare.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Tai waseriòreboho marurunybenyke atyhymy boibekemy, aityhydỹỹna tyyhydỹỹmy boibekemy. Tai tiu òraruna‑txi aixeõna.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Kia wesekeki tahe deysana‑di birònybenykre Jesuisi Kristu inytarasadu òlòna bede‑ò.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Kia aõna aõna teerytenyte. Inatyhyna tetyhynyhyy atximahãtenyte. Ihãrele tahe itxi arõhõtiijiradỹỹnyhyyrenykre.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Tule warumy mahãreu, awimy idi rahõtinymahãre kia inatyhyna‑di akanaixixadỹỹnydenykremy.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Waumy dori kaki ele elelemy aririkre reeryre. Inynyrỹ Jesuisi Kristu dori kia wadee diteòsinyde.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Aõu aõu tahe ararurunytyhymy ararekre kaiboho kia ibutumy õhõti‑ribi rosaõtyhykemy. Tule warubuhewo‑ribi kia‑di mohõtinyhyy boibekre.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Tahe adeereny Jesuisi Kristu tehemynynamy rarybereu, aõ uritere tere ijyymy aõkõ heka relyyreri hãbu ijyyna‑ribi aõkõ ijyytyhymy. Inyboho dori iny iòlòreny loosònatyhymy robimyhỹrenyre.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Tii dori Deuxu inytyby‑ribi loosòna wowydyna‑wana ritare. Tuu Deuxu loosònawo‑ribi narybede: Kai heka Wariòre waluu tate. Jiarỹ reysamy watxireri adee.
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Kia rybe‑ò jiarỹboho raholarenyre tii‑wana hãwãlò ratyy tyre‑ki roiremyhỹu.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Iwese juhu rybemy rybedu mahãdu rarybere wese, kiamy heka wiji inydeereny ritỹnynymy roimyhỹre. Kaiboho tule kia‑ò boholamahãbenyke bityhynymahãbenyke. Iwese iny loosòna‑di bedeluru‑ki, retehemyhỹre wese. Idi tahe Kristu kòdòhònykre, iwese tainahakỹ ròhònyre wese. Tahe aworeny‑ki kanasỹnykremy ratxikre.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Kia heka juhuu bierykre: Tyyritirybeõ tiu ixiwanale ritỹnydỹỹnyõtyhy.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Deuxu rybe dori hãbudeewimy aõkõ heka nade juhu Deuxu Tyytybytyhy hãbu dee rybe ritỹnynyre aõmybo rarybekemy.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.