2 João 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiarỹ dohodỹỹna matuari mahãduõ warybe rare. Watyyriti rewahinyreri Deuxu ywisidỹỹna hãwyyõ‑ò, iriòre‑ò. Jiarỹ ibutumy inatyhyerydu mahãdu‑wana tiiboho inyluutyhyrenyre.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Inatyhyna dori inyworeny‑ki ratxireri. Ratxityhyhyymy ratxike.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Kia dori inatyhy inydeereny tate luuna‑di. Deuxu deysana, ruxetòena, ywina adeereny kanakemy watximahãre Deuxu Waha‑ribi, Jesuisi Kristu, Iriòre‑ribi.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Ariòre mahãduy‑ribi inatyhymy ijõ ityhydỹỹdumy ralore. Kia reeryreu, jiarỹ wadeysatyhyre ariòre Deuxu bede ywina rityhynyreriki.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Adee arexitòenykre hãwyy. Bede ywina rybe tỹmyra rewahinyreri wese aõkõ rare. Juhuu‑ribi teeryte. Urile bede ywina hetxina õhõti reijeradỹỹnyreri. Kia heka rare: iny wiluukemy rakatximyhỹrenykemy.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Bede ywina rybe rikityhynyhyykeki, kia heka inatyhy luuna rare. Kia bede ywina juhuu Deuxu‑ribi taholate. Tuu txuõ txuõlemy biwinyke.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Sõwemy hãbu itxenadỹỹdu tyhy kabede‑ò dòhònyde. Tiiboho Jesuisi hãbuwesemy nade rityhynyõlemyhỹre. Kia itxenadỹỹdutyhy tule Kristu òludutyhymy roire.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Tamyreny bexiebeny, inyaõmydỹỹnana aõmysỹdỹỹnatyhy‑di ritaremy iõkõkemy, Deuxu wahidỹỹnaòwy ibutumy ritakemy. |src="cn02083b.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Joaò 1.8"
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Inyõ Kristu erydỹỹnana‑ribi ròhònykeki tule iwitxira erysyna rierynanykeki, tii heka Deuxu hõrõ aõkõ rare. Inyõ Kristu erydỹỹnana‑ribi ròhònyõkeki, tii Deuxu dire iriòre dire.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Tai tahe itxenadỹỹdu Kristu erydỹỹnana erydỹỹdu aõkõ aheto‑ò rehemynykeki, uritere iròtedỹỹõmy, irybedỹỹõmy.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Inyõ rirybenykeki, iaõmydỹỹnanabina‑ò riwiòhenanyreri.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Jiarỹ warybe sõwemy adibutunywãhãde. Urile tyyriti‑di ariritinyõkre. Arorarenymy dori arakemy watxireri. Kiamy rybe sõwemy ròhònykre inysõwemy reysakremy.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Aseriòre Deuxu ywisidỹỹna mahãdu senadu, kia riòre tarybe wehityhyna adee riwahinyreri. Kie.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.