2 João 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiarỹ dohodỹỹna matuari mahãduõ warybe rare. Watyyriti rewahinyreri Deuxu ywisidỹỹna hãwyyõ‑ò, iriòre‑ò. Jiarỹ ibutumy inatyhyerydu mahãdu‑wana tiiboho inyluutyhyrenyre.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Inatyhyna dori inyworeny‑ki ratxireri. Ratxityhyhyymy ratxike.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Kia dori inatyhy inydeereny tate luuna‑di. Deuxu deysana, ruxetòena, ywina adeereny kanakemy watximahãre Deuxu Waha‑ribi, Jesuisi Kristu, Iriòre‑ribi.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Ariòre mahãduy‑ribi inatyhymy ijõ ityhydỹỹdumy ralore. Kia reeryreu, jiarỹ wadeysatyhyre ariòre Deuxu bede ywina rityhynyreriki.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Adee arexitòenykre hãwyy. Bede ywina rybe tỹmyra rewahinyreri wese aõkõ rare. Juhuu‑ribi teeryte. Urile bede ywina hetxina õhõti reijeradỹỹnyreri. Kia heka rare: iny wiluukemy rakatximyhỹrenykemy.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Bede ywina rybe rikityhynyhyykeki, kia heka inatyhy luuna rare. Kia bede ywina juhuu Deuxu‑ribi taholate. Tuu txuõ txuõlemy biwinyke.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Sõwemy hãbu itxenadỹỹdu tyhy kabede‑ò dòhònyde. Tiiboho Jesuisi hãbuwesemy nade rityhynyõlemyhỹre. Kia itxenadỹỹdutyhy tule Kristu òludutyhymy roire.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Tamyreny bexiebeny, inyaõmydỹỹnana aõmysỹdỹỹnatyhy‑di ritaremy iõkõkemy, Deuxu wahidỹỹnaòwy ibutumy ritakemy. |src="cn02083b.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Joaò 1.8"
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Inyõ Kristu erydỹỹnana‑ribi ròhònykeki tule iwitxira erysyna rierynanykeki, tii heka Deuxu hõrõ aõkõ rare. Inyõ Kristu erydỹỹnana‑ribi ròhònyõkeki, tii Deuxu dire iriòre dire.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Tai tahe itxenadỹỹdu Kristu erydỹỹnana erydỹỹdu aõkõ aheto‑ò rehemynykeki, uritere iròtedỹỹõmy, irybedỹỹõmy.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Inyõ rirybenykeki, iaõmydỹỹnanabina‑ò riwiòhenanyreri.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Jiarỹ warybe sõwemy adibutunywãhãde. Urile tyyriti‑di ariritinyõkre. Arorarenymy dori arakemy watxireri. Kiamy rybe sõwemy ròhònykre inysõwemy reysakremy.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Aseriòre Deuxu ywisidỹỹna mahãdu senadu, kia riòre tarybe wehityhyna adee riwahinyreri. Kie.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.