2 João 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jiarỹ dohodỹỹna matuari mahãduõ warybe rare. Watyyriti rewahinyreri Deuxu ywisidỹỹna hãwyyõ‑ò, iriòre‑ò. Jiarỹ ibutumy inatyhyerydu mahãdu‑wana tiiboho inyluutyhyrenyre.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Inatyhyna dori inyworeny‑ki ratxireri. Ratxityhyhyymy ratxike.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Kia dori inatyhy inydeereny tate luuna‑di. Deuxu deysana, ruxetòena, ywina adeereny kanakemy watximahãre Deuxu Waha‑ribi, Jesuisi Kristu, Iriòre‑ribi.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Ariòre mahãduy‑ribi inatyhymy ijõ ityhydỹỹdumy ralore. Kia reeryreu, jiarỹ wadeysatyhyre ariòre Deuxu bede ywina rityhynyreriki.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Adee arexitòenykre hãwyy. Bede ywina rybe tỹmyra rewahinyreri wese aõkõ rare. Juhuu‑ribi teeryte. Urile bede ywina hetxina õhõti reijeradỹỹnyreri. Kia heka rare: iny wiluukemy rakatximyhỹrenykemy.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Bede ywina rybe rikityhynyhyykeki, kia heka inatyhy luuna rare. Kia bede ywina juhuu Deuxu‑ribi taholate. Tuu txuõ txuõlemy biwinyke.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Sõwemy hãbu itxenadỹỹdu tyhy kabede‑ò dòhònyde. Tiiboho Jesuisi hãbuwesemy nade rityhynyõlemyhỹre. Kia itxenadỹỹdutyhy tule Kristu òludutyhymy roire.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Tamyreny bexiebeny, inyaõmydỹỹnana aõmysỹdỹỹnatyhy‑di ritaremy iõkõkemy, Deuxu wahidỹỹnaòwy ibutumy ritakemy. |src="cn02083b.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Joaò 1.8"
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Inyõ Kristu erydỹỹnana‑ribi ròhònykeki tule iwitxira erysyna rierynanykeki, tii heka Deuxu hõrõ aõkõ rare. Inyõ Kristu erydỹỹnana‑ribi ròhònyõkeki, tii Deuxu dire iriòre dire.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Tai tahe itxenadỹỹdu Kristu erydỹỹnana erydỹỹdu aõkõ aheto‑ò rehemynykeki, uritere iròtedỹỹõmy, irybedỹỹõmy.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Inyõ rirybenykeki, iaõmydỹỹnanabina‑ò riwiòhenanyreri.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Jiarỹ warybe sõwemy adibutunywãhãde. Urile tyyriti‑di ariritinyõkre. Arorarenymy dori arakemy watxireri. Kiamy rybe sõwemy ròhònykre inysõwemy reysakremy.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Aseriòre Deuxu ywisidỹỹna mahãdu senadu, kia riòre tarybe wehityhyna adee riwahinyreri. Kie.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.