Gênesis 11
Korean Version (KO) vs NTLH
1 온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 이에 그들이 동방으로 옮기다가 시날 평지를 만나 거기 거하고
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 서로 말하되 `자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자' 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 또 말하되 `자, 성과 대를 쌓아 대 꼭대기를 하늘에 닿게 하여 우리 이름을 내고 온 지면에 흩어짐을 면하자' 하였더니
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 여호와께서 인생들의 쌓는 성과 대를 보시려고 강림하셨더라
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 여호와께서 가라사대 이 무리가 한 족속이요, 언어도 하나이므로 이같이 시작하였으니 이후로는 그 경영하는 일을 금지할 수 없으리로다
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 언어를 혼잡케 하여 그들로 서로 알아듣지 못하게 하자 하시고
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으신 고로 그들이 성 쌓기를 그쳤더라
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡케 하셨음이라 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨더라
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 셈의 후예는 이러하니라 셈은 일백세 곧 홍수 후 이년에 아르박삿을 낳았고
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 아르박삿을 낳은 후에 오백년을 지내며 자녀를 낳았으며
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 아르박삿은 삼십 오세에 셀라를 낳았고
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 셀라를 낳은 후에 사백 삼년을 지내며 자녀를 낳았으며
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 셀라는 삼십세에 에벨을 낳았고
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 에벨을 낳은 후에 사백 삼년을 지내며 자녀를 낳았으며
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 에벨은 삼십 사세에 벨렉을 낳았고
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 벨렉을 낳은 후에 사백 삼십년을 지내며 자녀를 낳았으며
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 벨렉은 삼십세에 르우를 낳았고
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 르우를 낳은 후에 이백 구년을 지내며 자녀를 낳았으며
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 르우는 삼십 이세에 스룩을 낳았고
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 스룩을 낳은 후에 이백 칠년을 지내며 자녀를 낳았으며
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 스룩은 삼십세에 나홀을 낳았고
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 나홀을 낳은 후에 이백년을 지내며 자녀를 낳았으며
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 나홀은 이십 구세에 데라를 낳았고
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 데라를 낳은 후에 일백 십 구년을 지내며 자녀를 낳았으며
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 데라는 칠십세에 아브람과, 나홀과, 하란을 낳았더라
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 데라의 후예는 이러하니라 데라는 아브람과, 나홀과, 하란을 낳았고 하란은 롯을 낳았으며
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 하란은 그 아비 데라보다 먼저 본토 갈대아 우르에서 죽었더라
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 아브람과 나홀이 장가 들었으니 아브람의 아내 이름은 사래며 나홀의 아내 이름은 밀가니 하란의 딸이요 하란은 밀가의 아비며 또 이스가의 아비더라
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 사래는 잉태하지 못하므로 자식이 없었더라
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 데라가 그 아들 아브람과 하란의 아들 그 손자 롯과 그 자부 아브람의 아내 사래를 데리고 갈대아 우르에서 떠나 가나안 땅으로 가고자 하더니 하란에 이르러 거기 거하였으며
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 데라는 이백 오세를 향수하고 하란에서 죽었더라
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.