Gênesis 49

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yakob adu babukul aji na baka :
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Nabiini, naŧiinkan, an babuk Yakob,
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 « Ruben, iwi iwooŋ bajeen i naan,
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Aşë wo ji bdëk banţuunkuŋ,
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 « Ŧimeoŋ na Lewi, an nawo na ŋşal ŋloolan,
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Kë nji nşë wo mënkneej ţi iko yi nan,
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Dfëp udeeb wi baka uwuţaan,
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 « Kë iwi Yuda, babuk şaaş baluŋ kadëmanu,
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Yuda abuk naan, iwo ji uliihu,
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Pşih paankpën ţi iwi,
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Atan ubuuru wi nul ţi bko bdolni ubiñu
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Ubiñu ujeenkan këşul
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 « Kë Ŧabulon ul, afëţ kakab bdëk
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 « Iŧaakar awo ji ubuuru ukëm
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Awin kë dko dalil ppiinţ
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 « Dan aşih pntaali pi nul,
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Awo upula ţi bgah,
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 « Dhaţ kë iwi *Yawe Nawat Kabuka ikbuuranaanuŋ.
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 « Kë iwi Gad, bañaaŋ bajotnu
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 « Aşer ul, uŧaak wi nul uŧum iko ide,
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 « Neftali awo ji ubaŧa unŧaruŋ,
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 « Yoŧef awo ji bko banjaaŋ babuk maakan
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Bañaaŋ biki işuuri bala'a ugut,
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Kë kaŋaanan ki nul kaşë liinŧ
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Naşibaţi i şaaş ajaaŋ adëman abi kaţënku pdo iko mënţ bŧi
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Bnuura bi şaaş akñehandëriiŋ
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 « Benyamin awo ji uko ujooţ wi uţeeh,
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Bukuŋ bawooŋ bajug itoh inwooŋ ţi Iŧrayel, bawo iñeen na batëb. Uko waŋ wi wi aşin baka ajakuŋ na baka, añehandër andoluŋ Naşibaţi uko wi awooŋ i kañehandëra.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Yakob akak abi aji na babukul : « Dya hënkuŋ du bajug naan. Namoyaan du kakab bateem naan du bhër banwooŋ du uţeeh wi Efron nahitit,
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 du Makpela danŧaaŋuŋ na Mamre du uŧaak wi Kanaan, du uţeeh wi Abraham abiiŋ anug du Efron nahitit ado dko dmoyni bañaaŋ biki nul.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Dul di Abraham na Ŧaara aharul bamoynaaniiŋ ; kë dul di Iŧaak na Rebeka aharul bakaaŋ amoynaana ; kë dul di mmoynuŋ Leya.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Uţeeh na bhër banwooŋ ţi wa inuganaana ţi bahitit. »
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Wi Yakob abaaŋ pţup babukul uko wi bawooŋ i kado, apul ihoţ akakan ţi kalişa, aşë jëmşa aya du bajugul.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.