Gênesis 49

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakob adu babukul aji na baka :
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Nabiini, naŧiinkan, an babuk Yakob,
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
3 « Ruben, iwi iwooŋ bajeen i naan,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
4 Aşë wo ji bdëk banţuunkuŋ,
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
5 « Ŧimeoŋ na Lewi, an nawo na ŋşal ŋloolan,
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Kë nji nşë wo mënkneej ţi iko yi nan,
6 No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
7 Dfëp udeeb wi baka uwuţaan,
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 « Kë iwi Yuda, babuk şaaş baluŋ kadëmanu,
8 Judá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
9 Yuda abuk naan, iwo ji uliihu,
9 Judá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Pşih paankpën ţi iwi,
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Atan ubuuru wi nul ţi bko bdolni ubiñu
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Ubiñu ujeenkan këşul
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 « Kë Ŧabulon ul, afëţ kakab bdëk
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
14 « Iŧaakar awo ji ubuuru ukëm
14 Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
15 Awin kë dko dalil ppiinţ
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
16 « Dan aşih pntaali pi nul,
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Awo upula ţi bgah,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 « Dhaţ kë iwi *Yawe Nawat Kabuka ikbuuranaanuŋ.
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 « Kë iwi Gad, bañaaŋ bajotnu
19 Gade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
20 « Aşer ul, uŧaak wi nul uŧum iko ide,
20 Aser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
21 « Neftali awo ji ubaŧa unŧaruŋ,
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 « Yoŧef awo ji bko banjaaŋ babuk maakan
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Bañaaŋ biki işuuri bala'a ugut,
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
24 Kë kaŋaanan ki nul kaşë liinŧ
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Naşibaţi i şaaş ajaaŋ adëman abi kaţënku pdo iko mënţ bŧi
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Bnuura bi şaaş akñehandëriiŋ
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 « Benyamin awo ji uko ujooţ wi uţeeh,
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Bukuŋ bawooŋ bajug itoh inwooŋ ţi Iŧrayel, bawo iñeen na batëb. Uko waŋ wi wi aşin baka ajakuŋ na baka, añehandër andoluŋ Naşibaţi uko wi awooŋ i kañehandëra.
28 São estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Yakob akak abi aji na babukul : « Dya hënkuŋ du bajug naan. Namoyaan du kakab bateem naan du bhër banwooŋ du uţeeh wi Efron nahitit,
29 Depois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 du Makpela danŧaaŋuŋ na Mamre du uŧaak wi Kanaan, du uţeeh wi Abraham abiiŋ anug du Efron nahitit ado dko dmoyni bañaaŋ biki nul.
30 na caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
31 Dul di Abraham na Ŧaara aharul bamoynaaniiŋ ; kë dul di Iŧaak na Rebeka aharul bakaaŋ amoynaana ; kë dul di mmoynuŋ Leya.
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
32 Uţeeh na bhër banwooŋ ţi wa inuganaana ţi bahitit. »
32 o campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
33 Wi Yakob abaaŋ pţup babukul uko wi bawooŋ i kado, apul ihoţ akakan ţi kalişa, aşë jëmşa aya du bajugul.
33 Tendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.