Gênesis 49
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 Yakob adu babukul aji na baka :
1 Depois, Jacó chamou os seus filhos e disse: — Ajuntem-se, e eu lhes farei saber o que vai acontecer com vocês nos dias que virão:
2 Nabiini, naŧiinkan, an babuk Yakob,
2 Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês.
3 « Ruben, iwi iwooŋ bajeen i naan,
3 Rúben, você é o meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em dignidade e o mais excelente em poder.
4 Aşë wo ji bdëk banţuunkuŋ,
4 Impetuoso como a água, você não será o mais excelente, porque subiu ao leito de seu pai e o profanou; você profanou a minha cama.
5 « Ŧimeoŋ na Lewi, an nawo na ŋşal ŋloolan,
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Kë nji nşë wo mënkneej ţi iko yi nan,
6 Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.
7 Dfëp udeeb wi baka uwuţaan,
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte; e maldita seja a sua ira, pois era intensa; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 « Kë iwi Yuda, babuk şaaş baluŋ kadëmanu,
8 Judá, os seus irmãos o louvarão; a sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se inclinarão diante de você.
9 Yuda abuk naan, iwo ji uliihu,
9 Judá é um leãozinho; da presa você subiu, meu filho. Ele se agacha e se deita como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Pşih paankpën ţi iwi,
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão sairá de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Atan ubuuru wi nul ţi bko bdolni ubiñu
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas roupas no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Ubiñu ujeenkan këşul
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
13 « Kë Ŧabulon ul, afëţ kakab bdëk
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.
14 « Iŧaakar awo ji ubuuru ukëm
14 Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas.
15 Awin kë dko dalil ppiinţ
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.
16 « Dan aşih pntaali pi nul,
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Awo upula ţi bgah,
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.
18 « Dhaţ kë iwi *Yawe Nawat Kabuka ikbuuranaanuŋ.
18 A tua salvação espero, ó
19 « Kë iwi Gad, bañaaŋ bajotnu
19 Gade será atacado por guerrilheiros, mas ele lhes atacará a retaguarda.
20 « Aşer ul, uŧaak wi nul uŧum iko ide,
20 Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.
21 « Neftali awo ji ubaŧa unŧaruŋ,
21 Naftali é uma gazela solta; ele fala palavras bonitas.
22 « Yoŧef awo ji bko banjaaŋ babuk maakan
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Bañaaŋ biki işuuri bala'a ugut,
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.
24 Kë kaŋaanan ki nul kaşë liinŧ
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Naşibaţi i şaaş ajaaŋ adëman abi kaţënku pdo iko mënţ bŧi
25 pelo Deus de seu pai, que o ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que o abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e do ventre.
26 Bnuura bi şaaş akñehandëriiŋ
26 As bênçãos de seu pai excederão as bênçãos de meus pais até o alto dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 « Benyamin awo ji uko ujooţ wi uţeeh,
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Bukuŋ bawooŋ bajug itoh inwooŋ ţi Iŧrayel, bawo iñeen na batëb. Uko waŋ wi wi aşin baka ajakuŋ na baka, añehandër andoluŋ Naşibaţi uko wi awooŋ i kañehandëra.
28 São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Yakob akak abi aji na babukul : « Dya hënkuŋ du bajug naan. Namoyaan du kakab bateem naan du bhër banwooŋ du uţeeh wi Efron nahitit,
29 Depois Jacó lhes ordenou, dizendo: — Vou ser reunido ao meu povo; sepultem-me junto de meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 du Makpela danŧaaŋuŋ na Mamre du uŧaak wi Kanaan, du uţeeh wi Abraham abiiŋ anug du Efron nahitit ado dko dmoyni bañaaŋ biki nul.
30 na caverna que está no campo de Macpela, em frente a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, como propriedade para servir de sepultura.
31 Dul di Abraham na Ŧaara aharul bamoynaaniiŋ ; kë dul di Iŧaak na Rebeka aharul bakaaŋ amoynaana ; kë dul di mmoynuŋ Leya.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei Lia.
32 Uţeeh na bhër banwooŋ ţi wa inuganaana ţi bahitit. »
32 O campo e a caverna que nele está foram comprados dos filhos de Hete.
33 Wi Yakob abaaŋ pţup babukul uko wi bawooŋ i kado, apul ihoţ akakan ţi kalişa, aşë jëmşa aya du bajugul.
33 Quando Jacó acabou de dar essas ordens a seus filhos, recolheu os pés na cama, expirou e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.