Gênesis 49

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yakob adu babukul aji na baka :
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 Nabiini, naŧiinkan, an babuk Yakob,
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 « Ruben, iwi iwooŋ bajeen i naan,
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Aşë wo ji bdëk banţuunkuŋ,
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 « Ŧimeoŋ na Lewi, an nawo na ŋşal ŋloolan,
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Kë nji nşë wo mënkneej ţi iko yi nan,
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Dfëp udeeb wi baka uwuţaan,
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 « Kë iwi Yuda, babuk şaaş baluŋ kadëmanu,
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Yuda abuk naan, iwo ji uliihu,
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Pşih paankpën ţi iwi,
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Atan ubuuru wi nul ţi bko bdolni ubiñu
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Ubiñu ujeenkan këşul
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 « Kë Ŧabulon ul, afëţ kakab bdëk
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 « Iŧaakar awo ji ubuuru ukëm
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Awin kë dko dalil ppiinţ
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 « Dan aşih pntaali pi nul,
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Awo upula ţi bgah,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 « Dhaţ kë iwi *Yawe Nawat Kabuka ikbuuranaanuŋ.
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 « Kë iwi Gad, bañaaŋ bajotnu
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 « Aşer ul, uŧaak wi nul uŧum iko ide,
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 « Neftali awo ji ubaŧa unŧaruŋ,
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 « Yoŧef awo ji bko banjaaŋ babuk maakan
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Bañaaŋ biki işuuri bala'a ugut,
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Kë kaŋaanan ki nul kaşë liinŧ
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Naşibaţi i şaaş ajaaŋ adëman abi kaţënku pdo iko mënţ bŧi
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Bnuura bi şaaş akñehandëriiŋ
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 « Benyamin awo ji uko ujooţ wi uţeeh,
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Bukuŋ bawooŋ bajug itoh inwooŋ ţi Iŧrayel, bawo iñeen na batëb. Uko waŋ wi wi aşin baka ajakuŋ na baka, añehandër andoluŋ Naşibaţi uko wi awooŋ i kañehandëra.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 Yakob akak abi aji na babukul : « Dya hënkuŋ du bajug naan. Namoyaan du kakab bateem naan du bhër banwooŋ du uţeeh wi Efron nahitit,
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 du Makpela danŧaaŋuŋ na Mamre du uŧaak wi Kanaan, du uţeeh wi Abraham abiiŋ anug du Efron nahitit ado dko dmoyni bañaaŋ biki nul.
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Dul di Abraham na Ŧaara aharul bamoynaaniiŋ ; kë dul di Iŧaak na Rebeka aharul bakaaŋ amoynaana ; kë dul di mmoynuŋ Leya.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Uţeeh na bhër banwooŋ ţi wa inuganaana ţi bahitit. »
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Wi Yakob abaaŋ pţup babukul uko wi bawooŋ i kado, apul ihoţ akakan ţi kalişa, aşë jëmşa aya du bajugul.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.