Provérbios 30

Kankanaey Bible (KNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da nay di kalin Diyos ay inbagan Agur ay anak Jakeh. Kanana: Apo Diyos, palalo ay nabbayak, enggay magay pigsak.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Kamanak animal, adiak maibilang ay ipogaw tan magay nemnem ko.
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Magay sirib ay inadal ko et magay ammok maipanggep en Diyos ay Nasantoan.
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Sino di nakaeey ed langit ay nantaoli isnan daga? Ay waday makabael ay manpap sin dagem? Sinoy makabongon sin danom si lopot ya nangikeddeng si beddeng isnan daga? Mo waday ammom si makabael isna, ibagam di ngadana ya ngadan di anak na.
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Din kalin Diyos et napaneknekan ay kostokosto. Kaman salida ay manalaknib sin komamang en sisya.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Adi ka taptapian din kalin Diyos tan yamyaman daka ya ipaila na ay maetek ka.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Apo Diyos, waday dowa ay banag ay kedawek en sik-a sakbay ay mateyak:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Panbalinem kod sak-en ay matalek ta adiak polos man-etek ya adi kan palaloan ay pabaknangen ono pabitegen sak-en. Say idawat mo koma din kostokosto ay kasapolak,
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 tan mo mansobsobraak, into et mo dokogak sik-a yan kanak, “Sino od si Yahweh?” Mo bomitegak abe, mangakewak et ibabain kos sik-a ay Diyos ko.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Adi kan palawlawaen di esa ay baa sin apo na tan baosan daka sin baa ay sana et man-ikaro ka.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Waday odom ay ipogaw ay pankalian das lawa da ama da en ina da.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Din odom yan kanan da en magay basbasol da olay mo kinmadodogis da si basol da.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Din odom yan palalo ay ipapangato da di awak da.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Waday palalo di kinagamgam da et posen da din sanikwan di nabiteg ya kakkaasi.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Waday singin ay matek. Kanan da ay dowa, “Omya ka, omya ka.”
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 Wada abey opat ay banag ay adi kapkapnek, adi dan polos kanan en kosto: din kad-an di natey, din basig ay babai, din nakgang ay lota ya manbidbidang ay apoy.
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 Din manglasoy en ama na ya adi manongpal en ina na, awni et okiten di gayang sin tanap din mata na ya isidan di dadakke ay titit din lamlames na.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Waday opat ay nakaskasdaaw ay adiak maawatan:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 din iyat di agila ay tomayaw ed kayang, din iyat di eweg ay manbodos sin kabatbatoan, din iyat di bapor ay manbalasat sin baybay ya din iyat di baro ya balasang ay manlinayad.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Siya nay kaiarigan di makikamalala ay babai: mangan asi na ponasan din tepek na yan kanana en magay basol na.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Waday opat ay banag ay panpayegpegan di kaipoipogaw isnan lobong, tan adi dan maanosan:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 din bag-en ay manbalin ay ari, din naong-ong ay mawadaan si ad-ado ay makan ya amin ay kasapolana,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 din sinigsigaan da ay babai ay maasawaan ya din balasang ay bag-en ay maiskat sin babai ay among na.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Waday opat ay kinittoy ay animal isnan daga, ngem nankalalaing da:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 Din koton, nakapsot da ngem ammo da ay man-idolin si makan sin tiyagew.
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Din koneho, nakapsot da abe, ngem manbeey da sin deppas.
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Din dodon, magay ari da, ngem naolnos da ay mankokoyog.
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 Din alalakkap, nalaka da ay depapen, ngem wada da sin palasyo.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Waday opat ay mo manmandan da yan maila ay napigsa da:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 din layon ay kapigsaan sin am-in ay animal ya magay egyatana en daida,
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 din taraki ay kawwitan, din kalakian ay kalding ya din ari ay mangipangolo sin sosoldado na.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Mo naong-ong ka et it-it-ek mo di awak mo ya manpanggep kas lawa, opopem san tepek mo ta iginek mo.
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Tan mo ikolog ya pespesan di gatas, mawada di mantikilya. Mo despegem abe din eng di ib-am, bomala di dada. Siya abe ay mo sepsepem di bonget mo et pawadaem di ibaw.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.