Provérbios 30

Kankanaey Bible (KNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da nay di kalin Diyos ay inbagan Agur ay anak Jakeh. Kanana: Apo Diyos, palalo ay nabbayak, enggay magay pigsak.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Kamanak animal, adiak maibilang ay ipogaw tan magay nemnem ko.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Magay sirib ay inadal ko et magay ammok maipanggep en Diyos ay Nasantoan.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Sino di nakaeey ed langit ay nantaoli isnan daga? Ay waday makabael ay manpap sin dagem? Sinoy makabongon sin danom si lopot ya nangikeddeng si beddeng isnan daga? Mo waday ammom si makabael isna, ibagam di ngadana ya ngadan di anak na.
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Din kalin Diyos et napaneknekan ay kostokosto. Kaman salida ay manalaknib sin komamang en sisya.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Adi ka taptapian din kalin Diyos tan yamyaman daka ya ipaila na ay maetek ka.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Apo Diyos, waday dowa ay banag ay kedawek en sik-a sakbay ay mateyak:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Panbalinem kod sak-en ay matalek ta adiak polos man-etek ya adi kan palaloan ay pabaknangen ono pabitegen sak-en. Say idawat mo koma din kostokosto ay kasapolak,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 tan mo mansobsobraak, into et mo dokogak sik-a yan kanak, “Sino od si Yahweh?” Mo bomitegak abe, mangakewak et ibabain kos sik-a ay Diyos ko.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Adi kan palawlawaen di esa ay baa sin apo na tan baosan daka sin baa ay sana et man-ikaro ka.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Waday odom ay ipogaw ay pankalian das lawa da ama da en ina da.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Din odom yan kanan da en magay basbasol da olay mo kinmadodogis da si basol da.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Din odom yan palalo ay ipapangato da di awak da.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Waday palalo di kinagamgam da et posen da din sanikwan di nabiteg ya kakkaasi.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Waday singin ay matek. Kanan da ay dowa, “Omya ka, omya ka.”
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Wada abey opat ay banag ay adi kapkapnek, adi dan polos kanan en kosto: din kad-an di natey, din basig ay babai, din nakgang ay lota ya manbidbidang ay apoy.
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Din manglasoy en ama na ya adi manongpal en ina na, awni et okiten di gayang sin tanap din mata na ya isidan di dadakke ay titit din lamlames na.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Waday opat ay nakaskasdaaw ay adiak maawatan:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 din iyat di agila ay tomayaw ed kayang, din iyat di eweg ay manbodos sin kabatbatoan, din iyat di bapor ay manbalasat sin baybay ya din iyat di baro ya balasang ay manlinayad.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Siya nay kaiarigan di makikamalala ay babai: mangan asi na ponasan din tepek na yan kanana en magay basol na.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Waday opat ay banag ay panpayegpegan di kaipoipogaw isnan lobong, tan adi dan maanosan:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 din bag-en ay manbalin ay ari, din naong-ong ay mawadaan si ad-ado ay makan ya amin ay kasapolana,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 din sinigsigaan da ay babai ay maasawaan ya din balasang ay bag-en ay maiskat sin babai ay among na.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Waday opat ay kinittoy ay animal isnan daga, ngem nankalalaing da:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Din koton, nakapsot da ngem ammo da ay man-idolin si makan sin tiyagew.
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Din koneho, nakapsot da abe, ngem manbeey da sin deppas.
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Din dodon, magay ari da, ngem naolnos da ay mankokoyog.
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Din alalakkap, nalaka da ay depapen, ngem wada da sin palasyo.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Waday opat ay mo manmandan da yan maila ay napigsa da:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 din layon ay kapigsaan sin am-in ay animal ya magay egyatana en daida,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 din taraki ay kawwitan, din kalakian ay kalding ya din ari ay mangipangolo sin sosoldado na.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Mo naong-ong ka et it-it-ek mo di awak mo ya manpanggep kas lawa, opopem san tepek mo ta iginek mo.
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Tan mo ikolog ya pespesan di gatas, mawada di mantikilya. Mo despegem abe din eng di ib-am, bomala di dada. Siya abe ay mo sepsepem di bonget mo et pawadaem di ibaw.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.