Provérbios 30

Kankanaey Bible (KNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da nay di kalin Diyos ay inbagan Agur ay anak Jakeh. Kanana: Apo Diyos, palalo ay nabbayak, enggay magay pigsak.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Kamanak animal, adiak maibilang ay ipogaw tan magay nemnem ko.
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 Magay sirib ay inadal ko et magay ammok maipanggep en Diyos ay Nasantoan.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Sino di nakaeey ed langit ay nantaoli isnan daga? Ay waday makabael ay manpap sin dagem? Sinoy makabongon sin danom si lopot ya nangikeddeng si beddeng isnan daga? Mo waday ammom si makabael isna, ibagam di ngadana ya ngadan di anak na.
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Din kalin Diyos et napaneknekan ay kostokosto. Kaman salida ay manalaknib sin komamang en sisya.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Adi ka taptapian din kalin Diyos tan yamyaman daka ya ipaila na ay maetek ka.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Apo Diyos, waday dowa ay banag ay kedawek en sik-a sakbay ay mateyak:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Panbalinem kod sak-en ay matalek ta adiak polos man-etek ya adi kan palaloan ay pabaknangen ono pabitegen sak-en. Say idawat mo koma din kostokosto ay kasapolak,
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 tan mo mansobsobraak, into et mo dokogak sik-a yan kanak, “Sino od si Yahweh?” Mo bomitegak abe, mangakewak et ibabain kos sik-a ay Diyos ko.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Adi kan palawlawaen di esa ay baa sin apo na tan baosan daka sin baa ay sana et man-ikaro ka.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 Waday odom ay ipogaw ay pankalian das lawa da ama da en ina da.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Din odom yan kanan da en magay basbasol da olay mo kinmadodogis da si basol da.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Din odom yan palalo ay ipapangato da di awak da.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 Waday palalo di kinagamgam da et posen da din sanikwan di nabiteg ya kakkaasi.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Waday singin ay matek. Kanan da ay dowa, “Omya ka, omya ka.”
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 Wada abey opat ay banag ay adi kapkapnek, adi dan polos kanan en kosto: din kad-an di natey, din basig ay babai, din nakgang ay lota ya manbidbidang ay apoy.
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 Din manglasoy en ama na ya adi manongpal en ina na, awni et okiten di gayang sin tanap din mata na ya isidan di dadakke ay titit din lamlames na.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Waday opat ay nakaskasdaaw ay adiak maawatan:
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 din iyat di agila ay tomayaw ed kayang, din iyat di eweg ay manbodos sin kabatbatoan, din iyat di bapor ay manbalasat sin baybay ya din iyat di baro ya balasang ay manlinayad.
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Siya nay kaiarigan di makikamalala ay babai: mangan asi na ponasan din tepek na yan kanana en magay basol na.
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 Waday opat ay banag ay panpayegpegan di kaipoipogaw isnan lobong, tan adi dan maanosan:
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 din bag-en ay manbalin ay ari, din naong-ong ay mawadaan si ad-ado ay makan ya amin ay kasapolana,
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 din sinigsigaan da ay babai ay maasawaan ya din balasang ay bag-en ay maiskat sin babai ay among na.
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Waday opat ay kinittoy ay animal isnan daga, ngem nankalalaing da:
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 Din koton, nakapsot da ngem ammo da ay man-idolin si makan sin tiyagew.
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 Din koneho, nakapsot da abe, ngem manbeey da sin deppas.
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 Din dodon, magay ari da, ngem naolnos da ay mankokoyog.
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 Din alalakkap, nalaka da ay depapen, ngem wada da sin palasyo.
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Waday opat ay mo manmandan da yan maila ay napigsa da:
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 din layon ay kapigsaan sin am-in ay animal ya magay egyatana en daida,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 din taraki ay kawwitan, din kalakian ay kalding ya din ari ay mangipangolo sin sosoldado na.
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 Mo naong-ong ka et it-it-ek mo di awak mo ya manpanggep kas lawa, opopem san tepek mo ta iginek mo.
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 Tan mo ikolog ya pespesan di gatas, mawada di mantikilya. Mo despegem abe din eng di ib-am, bomala di dada. Siya abe ay mo sepsepem di bonget mo et pawadaem di ibaw.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.