Provérbios 30

Kankanaey Bible (KNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da nay di kalin Diyos ay inbagan Agur ay anak Jakeh. Kanana: Apo Diyos, palalo ay nabbayak, enggay magay pigsak.
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Kamanak animal, adiak maibilang ay ipogaw tan magay nemnem ko.
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Magay sirib ay inadal ko et magay ammok maipanggep en Diyos ay Nasantoan.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Sino di nakaeey ed langit ay nantaoli isnan daga? Ay waday makabael ay manpap sin dagem? Sinoy makabongon sin danom si lopot ya nangikeddeng si beddeng isnan daga? Mo waday ammom si makabael isna, ibagam di ngadana ya ngadan di anak na.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Din kalin Diyos et napaneknekan ay kostokosto. Kaman salida ay manalaknib sin komamang en sisya.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Adi ka taptapian din kalin Diyos tan yamyaman daka ya ipaila na ay maetek ka.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Apo Diyos, waday dowa ay banag ay kedawek en sik-a sakbay ay mateyak:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Panbalinem kod sak-en ay matalek ta adiak polos man-etek ya adi kan palaloan ay pabaknangen ono pabitegen sak-en. Say idawat mo koma din kostokosto ay kasapolak,
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 tan mo mansobsobraak, into et mo dokogak sik-a yan kanak, “Sino od si Yahweh?” Mo bomitegak abe, mangakewak et ibabain kos sik-a ay Diyos ko.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Adi kan palawlawaen di esa ay baa sin apo na tan baosan daka sin baa ay sana et man-ikaro ka.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Waday odom ay ipogaw ay pankalian das lawa da ama da en ina da.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Din odom yan kanan da en magay basbasol da olay mo kinmadodogis da si basol da.
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Din odom yan palalo ay ipapangato da di awak da.
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Waday palalo di kinagamgam da et posen da din sanikwan di nabiteg ya kakkaasi.
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Waday singin ay matek. Kanan da ay dowa, “Omya ka, omya ka.”
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 Wada abey opat ay banag ay adi kapkapnek, adi dan polos kanan en kosto: din kad-an di natey, din basig ay babai, din nakgang ay lota ya manbidbidang ay apoy.
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Din manglasoy en ama na ya adi manongpal en ina na, awni et okiten di gayang sin tanap din mata na ya isidan di dadakke ay titit din lamlames na.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Waday opat ay nakaskasdaaw ay adiak maawatan:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 din iyat di agila ay tomayaw ed kayang, din iyat di eweg ay manbodos sin kabatbatoan, din iyat di bapor ay manbalasat sin baybay ya din iyat di baro ya balasang ay manlinayad.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Siya nay kaiarigan di makikamalala ay babai: mangan asi na ponasan din tepek na yan kanana en magay basol na.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Waday opat ay banag ay panpayegpegan di kaipoipogaw isnan lobong, tan adi dan maanosan:
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 din bag-en ay manbalin ay ari, din naong-ong ay mawadaan si ad-ado ay makan ya amin ay kasapolana,
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 din sinigsigaan da ay babai ay maasawaan ya din balasang ay bag-en ay maiskat sin babai ay among na.
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Waday opat ay kinittoy ay animal isnan daga, ngem nankalalaing da:
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 Din koton, nakapsot da ngem ammo da ay man-idolin si makan sin tiyagew.
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 Din koneho, nakapsot da abe, ngem manbeey da sin deppas.
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 Din dodon, magay ari da, ngem naolnos da ay mankokoyog.
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 Din alalakkap, nalaka da ay depapen, ngem wada da sin palasyo.
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Waday opat ay mo manmandan da yan maila ay napigsa da:
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 din layon ay kapigsaan sin am-in ay animal ya magay egyatana en daida,
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 din taraki ay kawwitan, din kalakian ay kalding ya din ari ay mangipangolo sin sosoldado na.
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Mo naong-ong ka et it-it-ek mo di awak mo ya manpanggep kas lawa, opopem san tepek mo ta iginek mo.
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Tan mo ikolog ya pespesan di gatas, mawada di mantikilya. Mo despegem abe din eng di ib-am, bomala di dada. Siya abe ay mo sepsepem di bonget mo et pawadaem di ibaw.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.