Provérbios 25

Kankanaey Bible (KNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da naey di odom ay pamagbagan Solomon ay kinopyan di oopisyal Hezekias ay ari ed Juda.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Maidayaw si Diyos gapo sin adi kaawatan ay adi na ipaammo, ngem din aari yan maidayaw da sin pangilawlawagan da si naligat ay maawatan.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Magay makaammo sin nemnem di ari, tan nangato ay kaman din kinangaton di ed daya ya kaman din kaoneg di daga.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Masapol ay malinisan di balitok ya palata ta maamag si nabanol ay banag.
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 Masapol abe ay makaan din makedse sin kad-an di ari ta maila di kinalinteg sin iyat na ay manturay.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Adi kan ipangaton awak mo sin sangoanan di ari.
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 Maymayat ay din ari di mangipangaton sik-a mo din maibabain ka sin sangoanan di oopisyal.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Mo waday inilam, adi ka man-aagag ay en mandarum tan into et mo maabak ka et mabainan ka.
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Pankalian yo ay ang-anggoy yo din adi yo nankinaawatan sin katokmang mo, ngem adi kan dad-aten di palimed di odom,
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 into et mo maammoan ay makatayoktok ka et magay pap-eng di bain mo.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Din kosto ay kali sin kosto ay timpo et maiarig si palata ay naaltian si balitok.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Din panngean si siged ay pamagbaga et maiarig si balitok ay kowintas ono aritos.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Din matalek ay baa et maiarig si mantetek ay danom sin tiyagew ay mangipabikas sin apo na.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Din man-ikari si sagot ngem magay idawat na et kaman din manliboo ya mandagem yan adi man-odan.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Mo naanos ka ya nainayad di kalim, mabalin ay patlokem din turay ya abakem din kapigsaan ay mangontra.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Mo waday datngem si anig, ten-em di kanem. Adi ka palaloan tan into et mo mantaoli ay bomala sin tepek mo.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Adi kan kanayonen ay emey sin beey di gayyem mo tan maoma en sik-a et sigsigaan daka.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 Kaman mon pinat-oan ya sinogatan si kampilan ono pana din gayyem mo mo man-istorya kas baken tet-ewa maipanggep en sisya.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Mo adi matalek din gayyem mo sin timpon di ligat, kaman kan napilay ay mandan ono mansakit di bab-a na ay man-gaga.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Eweewe mo ikantaam di manladladingit. Kaman kan kaanen din bado na sin timpon di teg-in ono pay-am sogat nas asin.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Mo mandagaang di kaibaw mo, pakanem; mo nabigaw, painomem.
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 Tan mo say iyat mo di, palalo ay mabainan sisya, et gon-gonaan dakan Diyos.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Din mangipalawlawa si gait na et pawadaena di bonget. Di kaiarigana et din dagem ay mapo sin amyanan ay sigurado ay mangikoyog si odan.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Maymayat di mantee sin bel-ayan di beey mo din makibeey si makaibaw ya makamayotmot ay asawa.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Din siged ay damag ay mapo si addawi ay ili yan maiarig si mantetek ay danom sin ipogaw ay manbigaw.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Mo itolok di nalinteg din kanan di managbasol, kaman din nalinis ay obbog ono sakdoan ay nakosnongan si kadodogis.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Lawa mo palaloan di ipogaw ay mangan si anig ya lawa abe mo palalo di layad da ay madayaw.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Maiarig si siyodad ay magay alad na di ipogaw ay adi makaitpe si awak na.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.