Provérbios 25

Kankanaey Bible (KNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da naey di odom ay pamagbagan Solomon ay kinopyan di oopisyal Hezekias ay ari ed Juda.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Maidayaw si Diyos gapo sin adi kaawatan ay adi na ipaammo, ngem din aari yan maidayaw da sin pangilawlawagan da si naligat ay maawatan.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Magay makaammo sin nemnem di ari, tan nangato ay kaman din kinangaton di ed daya ya kaman din kaoneg di daga.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Masapol ay malinisan di balitok ya palata ta maamag si nabanol ay banag.
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 Masapol abe ay makaan din makedse sin kad-an di ari ta maila di kinalinteg sin iyat na ay manturay.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Adi kan ipangaton awak mo sin sangoanan di ari.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 Maymayat ay din ari di mangipangaton sik-a mo din maibabain ka sin sangoanan di oopisyal.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Mo waday inilam, adi ka man-aagag ay en mandarum tan into et mo maabak ka et mabainan ka.
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Pankalian yo ay ang-anggoy yo din adi yo nankinaawatan sin katokmang mo, ngem adi kan dad-aten di palimed di odom,
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 into et mo maammoan ay makatayoktok ka et magay pap-eng di bain mo.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 Din kosto ay kali sin kosto ay timpo et maiarig si palata ay naaltian si balitok.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Din panngean si siged ay pamagbaga et maiarig si balitok ay kowintas ono aritos.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Din matalek ay baa et maiarig si mantetek ay danom sin tiyagew ay mangipabikas sin apo na.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Din man-ikari si sagot ngem magay idawat na et kaman din manliboo ya mandagem yan adi man-odan.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Mo naanos ka ya nainayad di kalim, mabalin ay patlokem din turay ya abakem din kapigsaan ay mangontra.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 Mo waday datngem si anig, ten-em di kanem. Adi ka palaloan tan into et mo mantaoli ay bomala sin tepek mo.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Adi kan kanayonen ay emey sin beey di gayyem mo tan maoma en sik-a et sigsigaan daka.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 Kaman mon pinat-oan ya sinogatan si kampilan ono pana din gayyem mo mo man-istorya kas baken tet-ewa maipanggep en sisya.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Mo adi matalek din gayyem mo sin timpon di ligat, kaman kan napilay ay mandan ono mansakit di bab-a na ay man-gaga.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Eweewe mo ikantaam di manladladingit. Kaman kan kaanen din bado na sin timpon di teg-in ono pay-am sogat nas asin.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 Mo mandagaang di kaibaw mo, pakanem; mo nabigaw, painomem.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 Tan mo say iyat mo di, palalo ay mabainan sisya, et gon-gonaan dakan Diyos.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 Din mangipalawlawa si gait na et pawadaena di bonget. Di kaiarigana et din dagem ay mapo sin amyanan ay sigurado ay mangikoyog si odan.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Maymayat di mantee sin bel-ayan di beey mo din makibeey si makaibaw ya makamayotmot ay asawa.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 Din siged ay damag ay mapo si addawi ay ili yan maiarig si mantetek ay danom sin ipogaw ay manbigaw.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 Mo itolok di nalinteg din kanan di managbasol, kaman din nalinis ay obbog ono sakdoan ay nakosnongan si kadodogis.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Lawa mo palaloan di ipogaw ay mangan si anig ya lawa abe mo palalo di layad da ay madayaw.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Maiarig si siyodad ay magay alad na di ipogaw ay adi makaitpe si awak na.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.