Romanos 9

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kalaisiꞌene aigaꞌmaeꞌna mainoafe tamagelafa nehue. Havige nohue. Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa nagupi mainegeꞌna naguꞌaleti tamage nehue.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Yuta anagaꞌnimoꞌya Yisasi kea ohaviyaꞌyafe mukiꞌa kanafina naipamoꞌa kanaꞌage nehuno nagata neꞌaiye.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Nagoke nofi anagaꞌnimoꞌya amakuꞌa aiyahae huꞌya Yisasi ke havisayafe Anumayamotega ke huꞌna havigesugeno “Hai vainateno natalenegeꞌna hani yapi nagaila nenateka ani veala amavalesane.” huꞌna havigesua nagesa nehavue.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Nagai nofi anagala Isaleli veaꞌnea Anumaya Kotina nafaꞌneyagaꞌa mainageno Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa tokiya hale yamaꞌa amaveliteno alino hagelafi-matenea kea humateteno kahegi kea amamino agai agima alisaga hisaya aliꞌyana amamino “Maꞌa yama hulamategahue.” huno hulokiya vaimalenea kea hamapai-maine.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Ani nofipiti tokiyaꞌage taginagomoꞌya falote humainayanagino Kalaisiꞌa Anumaya Kotiꞌma tamaugafa aligatigahie huno hutenea kanoa ani taginagomoꞌyafiti velafa maisiafe falote humaine. Kalaisiꞌa mukiꞌa yana kava yagaino Anumaya Koti maineanagita mukiꞌa kanafina agola agia alisaga hisune. Tamage.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Anumaya Kotiꞌma hulokiya vaimalenea kemoꞌa falote huno afa ya kana nehie huꞌna nehuo? Aꞌao na kea nohugi Isaleli veafe tamage nehue mukiꞌa ani veaꞌmoꞌya Anumaya Kotina nafaꞌneyagaꞌa omainae.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Mukiꞌa Apalahamuna aginagomoꞌya nafaꞌneyagaꞌa omaitafa huꞌya omainagi nayona Anumaya Kotiꞌa Apalahamufena mage higeno autaꞌmafina kae-maleneane
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Ani kemo aepaꞌa mage humaine mukiꞌa vealavemoꞌya nehaya kavateti Apalahamuꞌma atenea nafaꞌneyaga Anumaya Koti nafaꞌneyaga omainagi Anumaya Kotiꞌa hulokiya vai-malenea keleꞌma amametiti humainaya veafe “Apalahamuna nafaꞌneyagaꞌa mainae.” huno humateneane.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Anima hulokiya vaimalenea kemoꞌa mage huno humaine “Nagayama malenoa kanamoꞌma efalote hisigenoꞌa Selaꞌa ne nafaꞌne ategahie.” huno humaineane.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 — ausente —
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno humaineane “Yekopuꞌa nahau nayamopafi nahaiya kanogi Isoꞌa onahaiya kano maine.” huno humaineane.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Naꞌa hu-maineanagita naꞌane huta hisune? “Anumaya Kotiꞌa fatago ohia kava humaine.” huta hisuno? Aꞌao naꞌa kea ohutafa huta ohugahune.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Mosesefena mage huno humaineane “Nago kanohema ‘Nahau huteꞌna kalagi aitegahue.’ huꞌnama hisua kanomona kalagila aitegahue.” huno humaineane.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Naꞌa humaineafe Anumaya Kotiꞌa kalagi aisia yana veaꞌmoꞌya “Namisie namisie.” huꞌya nehuꞌya veaꞌmoꞌya “Nayamufa aiꞌna aliꞌya alisuafe kalagila ainategahie.” huꞌya hisaya yatetila kalagila aioꞌamategahie. Anumaya Kotiꞌa “Ma kanomofe nenahaiyanagiꞌna kalagi aitegahue.” huno hisia kanomona hau huno kalagila aineꞌate.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Anumaya Kotiꞌa Isipi sauve kanoa Felofe mage huno higeꞌya kae-malenayane
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Anumaya Kotiꞌa haisia veaꞌmogamina hauna humateno kalagila aimatenegi agaiꞌa kema ohavisaya yafe nagoꞌa veaꞌmogamina amaku amakesa alino aililematene.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Nagoꞌamogatama nagaifena mage hutama nahavigegahae “Naꞌa nehianagi naꞌa higeno veaꞌmogamifena ‘Havi kava nehae.’ huno nehie? Agaiꞌama haisia agu agesa havisia yana ta ani yafena ‘Ohugane.’ huno hutegahie?” hutama hugahae.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Hugahagi kagaya mopale kanomoga hanaꞌa augafa kano maineka Anumaya Kotifena aka huka kea vaitegane? Mopaleti aye kakalifeno talo humalenaya yopamoꞌa talo hutenea kanomofena “Naꞌa higeka nagaila maꞌa huka talo hunatenane?” huno hugahio?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Aꞌao, naꞌa augafa kea ohugahie. Mopaleti aye kakalifeno talo humalenesia kanomoꞌa talo humalenesia yana agaiꞌa yane. Nagola mopamo alaga alino nagola kanale susufanea talo huteno ani alagaleti havi aliꞌyate susufanenema talo hisiana agaiꞌa yane.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Anumaya Kotiꞌa aniꞌa humaine. Tagaya agaiꞌa talo humalenea susufane kana huta mainone. Nago susufane kana veaꞌmoꞌya kefo yama humainayafe tusi hai vaimateno himamuꞌaleti “Amakata aisia yana amamigahue.” huno humaineanagi mailava huno amakava-maineno kaiyekea hu noꞌamate.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 — ausente —
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 — ausente —
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Ani yafena Hoseaꞌa, Anumaya Koti aune kanomoꞌa Anumaya Koti humainea kea mage huno kae-maleneane
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Anumaya Kotiꞌa ‘Nagai anaga omainae.’ huno humainea kumatega Anumaya Kotiꞌa amakaifena mage huno hugahie ‘Tamakaya nahaimu hanea Anumaya Kotinina nafaꞌneyagaꞌniꞌa mainae.’ huno hugahie.” huno humaineane.
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Aisaiyaꞌa Isaleli veafe mage huno kae-maleneane
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Anumayamoꞌa ma mopale mainaya veala kaiyekea humateteno ‘Naꞌa yama aligahae.’ huno humainea kemona ani kavala fatago huno aupa kanoꞌa humateteno ali haꞌno hugahie.” huno humaineane.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Aisaiyaꞌa hagoteno mage huno humaineane
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Naꞌa hu-maineanagita naꞌane huta hisune? Yuta veapi omainaya veala fatago veaꞌne maisayafe kasageke vokela ohunaya veaꞌmoꞌya afaꞌa Yisasiꞌa hulatenea yafe haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya yateti Anumaya Kotiꞌa ani veaꞌmogamifena “Fatago veaꞌne mainae.” huno humatene huta hisuno?
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Humateneanagi Isaleli veaꞌmoꞌya tusiya huꞌya kahegi kemona akave malesaya yafe kasageke vokela hayanagi ani kemona akave malelama ohunaya yafe fatago veaꞌnea omainae huta hisuno?
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 E, ani ke hisune. Naꞌa higeꞌya fatago veala omainae? “Tagaiti kasageke hisuna aliꞌyateti fatago veaꞌne maigahune.” huꞌya hayanagi “Yisasiꞌa hulatenea yafema havita lagupi maleta tametiti humainonafe ‘Fatago veaꞌne mainae.’ huno hulategahie.” huꞌya ohunayanagiꞌya fatago veaꞌnea omainae. Yisasiꞌa yafa kana humaineanagi agaifena haviꞌya amakupina omalenaya yafe ani haletoꞌna yafate ayalega amaiya aye-kaꞌyopeliꞌya asaga hulavi-mainae.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Anumayamo autaꞌmafina mage huꞌya kae-malenayane
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.