Romanos 9
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Kalaisiꞌene aigaꞌmaeꞌna mainoafe tamagelafa nehue. Havige nohue. Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa nagupi mainegeꞌna naguꞌaleti tamage nehue.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Yuta anagaꞌnimoꞌya Yisasi kea ohaviyaꞌyafe mukiꞌa kanafina naipamoꞌa kanaꞌage nehuno nagata neꞌaiye.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Nagoke nofi anagaꞌnimoꞌya amakuꞌa aiyahae huꞌya Yisasi ke havisayafe Anumayamotega ke huꞌna havigesugeno “Hai vainateno natalenegeꞌna hani yapi nagaila nenateka ani veala amavalesane.” huꞌna havigesua nagesa nehavue.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Nagai nofi anagala Isaleli veaꞌnea Anumaya Kotina nafaꞌneyagaꞌa mainageno Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa tokiya hale yamaꞌa amaveliteno alino hagelafi-matenea kea humateteno kahegi kea amamino agai agima alisaga hisaya aliꞌyana amamino “Maꞌa yama hulamategahue.” huno hulokiya vaimalenea kea hamapai-maine.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Ani nofipiti tokiyaꞌage taginagomoꞌya falote humainayanagino Kalaisiꞌa Anumaya Kotiꞌma tamaugafa aligatigahie huno hutenea kanoa ani taginagomoꞌyafiti velafa maisiafe falote humaine. Kalaisiꞌa mukiꞌa yana kava yagaino Anumaya Koti maineanagita mukiꞌa kanafina agola agia alisaga hisune. Tamage.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Anumaya Kotiꞌma hulokiya vaimalenea kemoꞌa falote huno afa ya kana nehie huꞌna nehuo? Aꞌao na kea nohugi Isaleli veafe tamage nehue mukiꞌa ani veaꞌmoꞌya Anumaya Kotina nafaꞌneyagaꞌa omainae.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Mukiꞌa Apalahamuna aginagomoꞌya nafaꞌneyagaꞌa omaitafa huꞌya omainagi nayona Anumaya Kotiꞌa Apalahamufena mage higeno autaꞌmafina kae-maleneane
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ani kemo aepaꞌa mage humaine mukiꞌa vealavemoꞌya nehaya kavateti Apalahamuꞌma atenea nafaꞌneyaga Anumaya Koti nafaꞌneyaga omainagi Anumaya Kotiꞌa hulokiya vai-malenea keleꞌma amametiti humainaya veafe “Apalahamuna nafaꞌneyagaꞌa mainae.” huno humateneane.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Anima hulokiya vaimalenea kemoꞌa mage huno humaine “Nagayama malenoa kanamoꞌma efalote hisigenoꞌa Selaꞌa ne nafaꞌne ategahie.” huno humaineane.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 — ausente —
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno humaineane “Yekopuꞌa nahau nayamopafi nahaiya kanogi Isoꞌa onahaiya kano maine.” huno humaineane.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Naꞌa hu-maineanagita naꞌane huta hisune? “Anumaya Kotiꞌa fatago ohia kava humaine.” huta hisuno? Aꞌao naꞌa kea ohutafa huta ohugahune.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Mosesefena mage huno humaineane “Nago kanohema ‘Nahau huteꞌna kalagi aitegahue.’ huꞌnama hisua kanomona kalagila aitegahue.” huno humaineane.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Naꞌa humaineafe Anumaya Kotiꞌa kalagi aisia yana veaꞌmoꞌya “Namisie namisie.” huꞌya nehuꞌya veaꞌmoꞌya “Nayamufa aiꞌna aliꞌya alisuafe kalagila ainategahie.” huꞌya hisaya yatetila kalagila aioꞌamategahie. Anumaya Kotiꞌa “Ma kanomofe nenahaiyanagiꞌna kalagi aitegahue.” huno hisia kanomona hau huno kalagila aineꞌate.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Anumaya Kotiꞌa Isipi sauve kanoa Felofe mage huno higeꞌya kae-malenayane
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Anumaya Kotiꞌa haisia veaꞌmogamina hauna humateno kalagila aimatenegi agaiꞌa kema ohavisaya yafe nagoꞌa veaꞌmogamina amaku amakesa alino aililematene.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Nagoꞌamogatama nagaifena mage hutama nahavigegahae “Naꞌa nehianagi naꞌa higeno veaꞌmogamifena ‘Havi kava nehae.’ huno nehie? Agaiꞌama haisia agu agesa havisia yana ta ani yafena ‘Ohugane.’ huno hutegahie?” hutama hugahae.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Hugahagi kagaya mopale kanomoga hanaꞌa augafa kano maineka Anumaya Kotifena aka huka kea vaitegane? Mopaleti aye kakalifeno talo humalenaya yopamoꞌa talo hutenea kanomofena “Naꞌa higeka nagaila maꞌa huka talo hunatenane?” huno hugahio?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Aꞌao, naꞌa augafa kea ohugahie. Mopaleti aye kakalifeno talo humalenesia kanomoꞌa talo humalenesia yana agaiꞌa yane. Nagola mopamo alaga alino nagola kanale susufanea talo huteno ani alagaleti havi aliꞌyate susufanenema talo hisiana agaiꞌa yane.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Anumaya Kotiꞌa aniꞌa humaine. Tagaya agaiꞌa talo humalenea susufane kana huta mainone. Nago susufane kana veaꞌmoꞌya kefo yama humainayafe tusi hai vaimateno himamuꞌaleti “Amakata aisia yana amamigahue.” huno humaineanagi mailava huno amakava-maineno kaiyekea hu noꞌamate.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 — ausente —
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 — ausente —
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ani yafena Hoseaꞌa, Anumaya Koti aune kanomoꞌa Anumaya Koti humainea kea mage huno kae-maleneane
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Anumaya Kotiꞌa ‘Nagai anaga omainae.’ huno humainea kumatega Anumaya Kotiꞌa amakaifena mage huno hugahie ‘Tamakaya nahaimu hanea Anumaya Kotinina nafaꞌneyagaꞌniꞌa mainae.’ huno hugahie.” huno humaineane.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Aisaiyaꞌa Isaleli veafe mage huno kae-maleneane
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Anumayamoꞌa ma mopale mainaya veala kaiyekea humateteno ‘Naꞌa yama aligahae.’ huno humainea kemona ani kavala fatago huno aupa kanoꞌa humateteno ali haꞌno hugahie.” huno humaineane.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Aisaiyaꞌa hagoteno mage huno humaineane
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Naꞌa hu-maineanagita naꞌane huta hisune? Yuta veapi omainaya veala fatago veaꞌne maisayafe kasageke vokela ohunaya veaꞌmoꞌya afaꞌa Yisasiꞌa hulatenea yafe haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya yateti Anumaya Kotiꞌa ani veaꞌmogamifena “Fatago veaꞌne mainae.” huno humatene huta hisuno?
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Humateneanagi Isaleli veaꞌmoꞌya tusiya huꞌya kahegi kemona akave malesaya yafe kasageke vokela hayanagi ani kemona akave malelama ohunaya yafe fatago veaꞌnea omainae huta hisuno?
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 E, ani ke hisune. Naꞌa higeꞌya fatago veala omainae? “Tagaiti kasageke hisuna aliꞌyateti fatago veaꞌne maigahune.” huꞌya hayanagi “Yisasiꞌa hulatenea yafema havita lagupi maleta tametiti humainonafe ‘Fatago veaꞌne mainae.’ huno hulategahie.” huꞌya ohunayanagiꞌya fatago veaꞌnea omainae. Yisasiꞌa yafa kana humaineanagi agaifena haviꞌya amakupina omalenaya yafe ani haletoꞌna yafate ayalega amaiya aye-kaꞌyopeliꞌya asaga hulavi-mainae.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Anumayamo autaꞌmafina mage huꞌya kae-malenayane
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.