Romanos 9

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kalaisiꞌene aigaꞌmaeꞌna mainoafe tamagelafa nehue. Havige nohue. Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa nagupi mainegeꞌna naguꞌaleti tamage nehue.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Yuta anagaꞌnimoꞌya Yisasi kea ohaviyaꞌyafe mukiꞌa kanafina naipamoꞌa kanaꞌage nehuno nagata neꞌaiye.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Nagoke nofi anagaꞌnimoꞌya amakuꞌa aiyahae huꞌya Yisasi ke havisayafe Anumayamotega ke huꞌna havigesugeno “Hai vainateno natalenegeꞌna hani yapi nagaila nenateka ani veala amavalesane.” huꞌna havigesua nagesa nehavue.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Nagai nofi anagala Isaleli veaꞌnea Anumaya Kotina nafaꞌneyagaꞌa mainageno Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa tokiya hale yamaꞌa amaveliteno alino hagelafi-matenea kea humateteno kahegi kea amamino agai agima alisaga hisaya aliꞌyana amamino “Maꞌa yama hulamategahue.” huno hulokiya vaimalenea kea hamapai-maine.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Ani nofipiti tokiyaꞌage taginagomoꞌya falote humainayanagino Kalaisiꞌa Anumaya Kotiꞌma tamaugafa aligatigahie huno hutenea kanoa ani taginagomoꞌyafiti velafa maisiafe falote humaine. Kalaisiꞌa mukiꞌa yana kava yagaino Anumaya Koti maineanagita mukiꞌa kanafina agola agia alisaga hisune. Tamage.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Anumaya Kotiꞌma hulokiya vaimalenea kemoꞌa falote huno afa ya kana nehie huꞌna nehuo? Aꞌao na kea nohugi Isaleli veafe tamage nehue mukiꞌa ani veaꞌmoꞌya Anumaya Kotina nafaꞌneyagaꞌa omainae.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Mukiꞌa Apalahamuna aginagomoꞌya nafaꞌneyagaꞌa omaitafa huꞌya omainagi nayona Anumaya Kotiꞌa Apalahamufena mage higeno autaꞌmafina kae-maleneane
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Ani kemo aepaꞌa mage humaine mukiꞌa vealavemoꞌya nehaya kavateti Apalahamuꞌma atenea nafaꞌneyaga Anumaya Koti nafaꞌneyaga omainagi Anumaya Kotiꞌa hulokiya vai-malenea keleꞌma amametiti humainaya veafe “Apalahamuna nafaꞌneyagaꞌa mainae.” huno humateneane.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Anima hulokiya vaimalenea kemoꞌa mage huno humaine “Nagayama malenoa kanamoꞌma efalote hisigenoꞌa Selaꞌa ne nafaꞌne ategahie.” huno humaineane.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 — ausente —
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno humaineane “Yekopuꞌa nahau nayamopafi nahaiya kanogi Isoꞌa onahaiya kano maine.” huno humaineane.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Naꞌa hu-maineanagita naꞌane huta hisune? “Anumaya Kotiꞌa fatago ohia kava humaine.” huta hisuno? Aꞌao naꞌa kea ohutafa huta ohugahune.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Mosesefena mage huno humaineane “Nago kanohema ‘Nahau huteꞌna kalagi aitegahue.’ huꞌnama hisua kanomona kalagila aitegahue.” huno humaineane.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Naꞌa humaineafe Anumaya Kotiꞌa kalagi aisia yana veaꞌmoꞌya “Namisie namisie.” huꞌya nehuꞌya veaꞌmoꞌya “Nayamufa aiꞌna aliꞌya alisuafe kalagila ainategahie.” huꞌya hisaya yatetila kalagila aioꞌamategahie. Anumaya Kotiꞌa “Ma kanomofe nenahaiyanagiꞌna kalagi aitegahue.” huno hisia kanomona hau huno kalagila aineꞌate.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Anumaya Kotiꞌa Isipi sauve kanoa Felofe mage huno higeꞌya kae-malenayane
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Anumaya Kotiꞌa haisia veaꞌmogamina hauna humateno kalagila aimatenegi agaiꞌa kema ohavisaya yafe nagoꞌa veaꞌmogamina amaku amakesa alino aililematene.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Nagoꞌamogatama nagaifena mage hutama nahavigegahae “Naꞌa nehianagi naꞌa higeno veaꞌmogamifena ‘Havi kava nehae.’ huno nehie? Agaiꞌama haisia agu agesa havisia yana ta ani yafena ‘Ohugane.’ huno hutegahie?” hutama hugahae.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Hugahagi kagaya mopale kanomoga hanaꞌa augafa kano maineka Anumaya Kotifena aka huka kea vaitegane? Mopaleti aye kakalifeno talo humalenaya yopamoꞌa talo hutenea kanomofena “Naꞌa higeka nagaila maꞌa huka talo hunatenane?” huno hugahio?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Aꞌao, naꞌa augafa kea ohugahie. Mopaleti aye kakalifeno talo humalenesia kanomoꞌa talo humalenesia yana agaiꞌa yane. Nagola mopamo alaga alino nagola kanale susufanea talo huteno ani alagaleti havi aliꞌyate susufanenema talo hisiana agaiꞌa yane.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Anumaya Kotiꞌa aniꞌa humaine. Tagaya agaiꞌa talo humalenea susufane kana huta mainone. Nago susufane kana veaꞌmoꞌya kefo yama humainayafe tusi hai vaimateno himamuꞌaleti “Amakata aisia yana amamigahue.” huno humaineanagi mailava huno amakava-maineno kaiyekea hu noꞌamate.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 — ausente —
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 — ausente —
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Ani yafena Hoseaꞌa, Anumaya Koti aune kanomoꞌa Anumaya Koti humainea kea mage huno kae-maleneane
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Anumaya Kotiꞌa ‘Nagai anaga omainae.’ huno humainea kumatega Anumaya Kotiꞌa amakaifena mage huno hugahie ‘Tamakaya nahaimu hanea Anumaya Kotinina nafaꞌneyagaꞌniꞌa mainae.’ huno hugahie.” huno humaineane.
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Aisaiyaꞌa Isaleli veafe mage huno kae-maleneane
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Anumayamoꞌa ma mopale mainaya veala kaiyekea humateteno ‘Naꞌa yama aligahae.’ huno humainea kemona ani kavala fatago huno aupa kanoꞌa humateteno ali haꞌno hugahie.” huno humaineane.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Aisaiyaꞌa hagoteno mage huno humaineane
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Naꞌa hu-maineanagita naꞌane huta hisune? Yuta veapi omainaya veala fatago veaꞌne maisayafe kasageke vokela ohunaya veaꞌmoꞌya afaꞌa Yisasiꞌa hulatenea yafe haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya yateti Anumaya Kotiꞌa ani veaꞌmogamifena “Fatago veaꞌne mainae.” huno humatene huta hisuno?
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Humateneanagi Isaleli veaꞌmoꞌya tusiya huꞌya kahegi kemona akave malesaya yafe kasageke vokela hayanagi ani kemona akave malelama ohunaya yafe fatago veaꞌnea omainae huta hisuno?
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 E, ani ke hisune. Naꞌa higeꞌya fatago veala omainae? “Tagaiti kasageke hisuna aliꞌyateti fatago veaꞌne maigahune.” huꞌya hayanagi “Yisasiꞌa hulatenea yafema havita lagupi maleta tametiti humainonafe ‘Fatago veaꞌne mainae.’ huno hulategahie.” huꞌya ohunayanagiꞌya fatago veaꞌnea omainae. Yisasiꞌa yafa kana humaineanagi agaifena haviꞌya amakupina omalenaya yafe ani haletoꞌna yafate ayalega amaiya aye-kaꞌyopeliꞌya asaga hulavi-mainae.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Anumayamo autaꞌmafina mage huꞌya kae-malenayane
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.