Romanos 7
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 Nafuꞌnaganagatama, kahegi kema havilama hulinaya veaꞌne, tamahanepauve veaꞌma ofaliꞌya afaꞌa mainaya kanafina kahegi kea akave maleꞌya aiyaꞌafinaga mainagi falisayana ani kemo aiyaꞌafinaga omaigahae. Ani yafena lamakaya havimainafi ohavinae?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Nagola avame kea tamahapaigahugi haviho. Nago aꞌmoꞌa vele mainesigenoꞌa kahegi kemoꞌa neveꞌene kino anatafa hulisigeꞌana mainesaꞌanageno neveꞌma falisigenoꞌa kinoꞌma anatafa huligeꞌana nemaiꞌa kemoꞌa nagoꞌene atafa hulino omaigahianagi afaꞌa alu velela maigahie.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Neveꞌma ofalino afaꞌa mainesigenoꞌma alu vele visiana ani aꞌmofena “Kumai a mainane.” huꞌya hugahagi neveꞌma ago falisigenoꞌa kahegi kemoꞌa nofiꞌma kitenea yana ago kalu hemaineafe nago kanoma alisiana “Kumai he a mainane.” huꞌya ohugahae.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Nafuꞌnaganagatama hagotetama kahegi kemote tamametitia humainagi Kalaisi augafaene ailokaetama Kalaisiꞌene fali-mainayafe kahegi kemona ago ataletama Anumaya Kotite kanale auꞌava ya alitama falote hisayafe alu kanomoꞌene, faliteno komufiti ago eteno heti-mainea kanomoꞌene, ailokaetama mainae.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Hagoteta tagaya atafa lagu tagesaene mainonageno kahegi kemoꞌa “Naꞌa kavala ohiho.” huno higeta ageta lahaꞌye hisuna kefo tagu tagesa alino helafigeno mukiꞌa taugafamoꞌa aniꞌa huno kefo yama hiafe fali yamaꞌagela ali falote humaine.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Humaineanagi meni kanafina tagaya Kalaisiꞌene falunageno tatafama hulinea kahegi kea ago alino kalu hetalegeta menia haegafa lagu tagesa Alu Aotage Avamuteti Anumayamo kea akave nemalone. Nayoma hanea avopima kae-malenaya kahegi kemo akaveꞌma malenona augafa kavala nohune.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Naꞌane hisune? “Kahegi kemoꞌa havi yane.” huta hisuno? Naꞌa ohutafa huta ohugahune. Kahegi kemoꞌa kefo yama naveꞌotileꞌasina “Kefo yana nehue.” huꞌna ohavuleꞌasine. Ani kemoꞌa “Alu kanomo yatela ageka kahaꞌyea ohuo.” huno ohileꞌasina nagaya alu kanomo yatela ageꞌna nahaꞌyema nehua yafena nagayea ohileꞌasine.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Kahegi kemoꞌa kefo kavala naveligeno kefo kavala falote huno mukiꞌa age nahaꞌyema hua yana naguꞌafi falote nehie. Kahegi kema omaleleꞌasina kefo yaꞌmoꞌa fali-mainea augufa kava higeꞌna kefo yafena nagayea ohuleꞌasine.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 — ausente —
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 — ausente —
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Kahegi kemoꞌa “Naꞌa kavala ohuo.” huno higeꞌna havuanagi ani kefo yamoꞌa ayenavataga higeꞌna ani kefo yama humainoafe nahaegeꞌna fali-mainoe.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Kahegi kemoꞌa alu aotage ke, tusiya huno fatago humainea keꞌage hane.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Haneanagi ani kanale yamoꞌa nagaila nahaegeꞌna falimainofi? Naꞌa ohutafa huno ohunegi kefo yamoꞌa ani kanale keleti nagaila nahaegeꞌna falimainoe. Kefo yamoꞌa fufu yate efalote hutegeno kahegi kemoꞌa “Tusiꞌa havi kefo ya hane.” huno aepaꞌa naveligeꞌna ageteꞌna “Tamage ani kefo yana ase ohu yane.” huꞌna nehue.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Tagaya ago nehavune Anumaya Kotiꞌa kahegi kea ago tamineanagi nagaya mopale kanoa atafa nagu nagesaene kano mainogeno kefo yamoꞌa nofi hunategeꞌna agai aliꞌya neꞌalue.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Nagayama nehua yamo aepaꞌa ohavinoe. “Nenahaiya yama hisue.” huꞌna hua yana nohuanagi “Onahaiya yane.” huꞌna hua yamaꞌage mukiꞌa kanafina maiꞌna nehue.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 “Onahaiye.” huꞌnama hua kavala huge huge maiꞌna nehue “Kahegi kemoꞌa fatago humainea ke hane.” huꞌna nehue.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Menia ago havilinoe nagaiꞌniꞌa ani kavala maiꞌna nohugi kefo yamoꞌa nagupi maineno ani kavala nehie.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Nagaya havuana atafa naipafina nago kanale yana omalegeꞌna “Kanale kava hisua yafena nenahaiye.” huꞌna nehuanagi ani kanale kavala hisua tokiyaꞌnia omalene.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 “Nahaiya kanale kavala hugahue.” huꞌna nehuanagi ani kavala nohugi kefo yafema “Onahaiye.” huꞌna nehua yamaꞌage maiꞌna nehue.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 “Onahaiyema.” huꞌna hua yafema hisuana ani kavala nakaiꞌniꞌa nohugi kefo yama nagupima hanea yamo ani kavala nehie.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Aniꞌa nehigeꞌna maniꞌa augafa kavaꞌma huana nagaya “Kanale kavakeꞌya hisue.” huꞌna huanagi kefo yamoꞌa nagaipina hanegeꞌna maiꞌna nehue.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Naguꞌamoꞌa Anumaya Koti haiya kavafena nehaiye.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Nehaigenoꞌagi naulaga, nagesa, nayamoꞌa mukiꞌa naugafamoꞌa kefo yama hisaya amakesa huteꞌya nagupima haneno Anumaya Kotifema nehaiya nagu nagesaene tu nehuꞌya naugafamona kefo yamoꞌya avaleꞌya nofipi haꞌyagiꞌya ateteꞌya “Tagai ke havio.” huꞌya nehae.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Avoꞌneo kefo kava nehua kano mainoe. Falisua naugafale mainoanagino hana kanomo naugafa alino katigahie?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Anumayati Yisasi Kalaisiꞌa nagu namena ago aligati-maineafe Anumaya Kotifena aluya huꞌna musena huneꞌatoe. Nagaiꞌniꞌa nagu nagesafiti Anumaya Kotina haiya kavala akave nemaloanagi atafa naipamoꞌa kefo yamo akave nemale.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.