Romanos 7

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nafuꞌnaganagatama, kahegi kema havilama hulinaya veaꞌne, tamahanepauve veaꞌma ofaliꞌya afaꞌa mainaya kanafina kahegi kea akave maleꞌya aiyaꞌafinaga mainagi falisayana ani kemo aiyaꞌafinaga omaigahae. Ani yafena lamakaya havimainafi ohavinae?
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Nagola avame kea tamahapaigahugi haviho. Nago aꞌmoꞌa vele mainesigenoꞌa kahegi kemoꞌa neveꞌene kino anatafa hulisigeꞌana mainesaꞌanageno neveꞌma falisigenoꞌa kinoꞌma anatafa huligeꞌana nemaiꞌa kemoꞌa nagoꞌene atafa hulino omaigahianagi afaꞌa alu velela maigahie.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Neveꞌma ofalino afaꞌa mainesigenoꞌma alu vele visiana ani aꞌmofena “Kumai a mainane.” huꞌya hugahagi neveꞌma ago falisigenoꞌa kahegi kemoꞌa nofiꞌma kitenea yana ago kalu hemaineafe nago kanoma alisiana “Kumai he a mainane.” huꞌya ohugahae.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Nafuꞌnaganagatama hagotetama kahegi kemote tamametitia humainagi Kalaisi augafaene ailokaetama Kalaisiꞌene fali-mainayafe kahegi kemona ago ataletama Anumaya Kotite kanale auꞌava ya alitama falote hisayafe alu kanomoꞌene, faliteno komufiti ago eteno heti-mainea kanomoꞌene, ailokaetama mainae.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Hagoteta tagaya atafa lagu tagesaene mainonageno kahegi kemoꞌa “Naꞌa kavala ohiho.” huno higeta ageta lahaꞌye hisuna kefo tagu tagesa alino helafigeno mukiꞌa taugafamoꞌa aniꞌa huno kefo yama hiafe fali yamaꞌagela ali falote humaine.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Humaineanagi meni kanafina tagaya Kalaisiꞌene falunageno tatafama hulinea kahegi kea ago alino kalu hetalegeta menia haegafa lagu tagesa Alu Aotage Avamuteti Anumayamo kea akave nemalone. Nayoma hanea avopima kae-malenaya kahegi kemo akaveꞌma malenona augafa kavala nohune.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Naꞌane hisune? “Kahegi kemoꞌa havi yane.” huta hisuno? Naꞌa ohutafa huta ohugahune. Kahegi kemoꞌa kefo yama naveꞌotileꞌasina “Kefo yana nehue.” huꞌna ohavuleꞌasine. Ani kemoꞌa “Alu kanomo yatela ageka kahaꞌyea ohuo.” huno ohileꞌasina nagaya alu kanomo yatela ageꞌna nahaꞌyema nehua yafena nagayea ohileꞌasine.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Kahegi kemoꞌa kefo kavala naveligeno kefo kavala falote huno mukiꞌa age nahaꞌyema hua yana naguꞌafi falote nehie. Kahegi kema omaleleꞌasina kefo yaꞌmoꞌa fali-mainea augufa kava higeꞌna kefo yafena nagayea ohuleꞌasine.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 — ausente —
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 — ausente —
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Kahegi kemoꞌa “Naꞌa kavala ohuo.” huno higeꞌna havuanagi ani kefo yamoꞌa ayenavataga higeꞌna ani kefo yama humainoafe nahaegeꞌna fali-mainoe.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Kahegi kemoꞌa alu aotage ke, tusiya huno fatago humainea keꞌage hane.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Haneanagi ani kanale yamoꞌa nagaila nahaegeꞌna falimainofi? Naꞌa ohutafa huno ohunegi kefo yamoꞌa ani kanale keleti nagaila nahaegeꞌna falimainoe. Kefo yamoꞌa fufu yate efalote hutegeno kahegi kemoꞌa “Tusiꞌa havi kefo ya hane.” huno aepaꞌa naveligeꞌna ageteꞌna “Tamage ani kefo yana ase ohu yane.” huꞌna nehue.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Tagaya ago nehavune Anumaya Kotiꞌa kahegi kea ago tamineanagi nagaya mopale kanoa atafa nagu nagesaene kano mainogeno kefo yamoꞌa nofi hunategeꞌna agai aliꞌya neꞌalue.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Nagayama nehua yamo aepaꞌa ohavinoe. “Nenahaiya yama hisue.” huꞌna hua yana nohuanagi “Onahaiya yane.” huꞌna hua yamaꞌage mukiꞌa kanafina maiꞌna nehue.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 “Onahaiye.” huꞌnama hua kavala huge huge maiꞌna nehue “Kahegi kemoꞌa fatago humainea ke hane.” huꞌna nehue.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Menia ago havilinoe nagaiꞌniꞌa ani kavala maiꞌna nohugi kefo yamoꞌa nagupi maineno ani kavala nehie.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nagaya havuana atafa naipafina nago kanale yana omalegeꞌna “Kanale kava hisua yafena nenahaiye.” huꞌna nehuanagi ani kanale kavala hisua tokiyaꞌnia omalene.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 “Nahaiya kanale kavala hugahue.” huꞌna nehuanagi ani kavala nohugi kefo yafema “Onahaiye.” huꞌna nehua yamaꞌage maiꞌna nehue.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 “Onahaiyema.” huꞌna hua yafema hisuana ani kavala nakaiꞌniꞌa nohugi kefo yama nagupima hanea yamo ani kavala nehie.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Aniꞌa nehigeꞌna maniꞌa augafa kavaꞌma huana nagaya “Kanale kavakeꞌya hisue.” huꞌna huanagi kefo yamoꞌa nagaipina hanegeꞌna maiꞌna nehue.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Naguꞌamoꞌa Anumaya Koti haiya kavafena nehaiye.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Nehaigenoꞌagi naulaga, nagesa, nayamoꞌa mukiꞌa naugafamoꞌa kefo yama hisaya amakesa huteꞌya nagupima haneno Anumaya Kotifema nehaiya nagu nagesaene tu nehuꞌya naugafamona kefo yamoꞌya avaleꞌya nofipi haꞌyagiꞌya ateteꞌya “Tagai ke havio.” huꞌya nehae.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Avoꞌneo kefo kava nehua kano mainoe. Falisua naugafale mainoanagino hana kanomo naugafa alino katigahie?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Anumayati Yisasi Kalaisiꞌa nagu namena ago aligati-maineafe Anumaya Kotifena aluya huꞌna musena huneꞌatoe. Nagaiꞌniꞌa nagu nagesafiti Anumaya Kotina haiya kavala akave nemaloanagi atafa naipamoꞌa kefo yamo akave nemale.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.