Romanos 7

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nafuꞌnaganagatama, kahegi kema havilama hulinaya veaꞌne, tamahanepauve veaꞌma ofaliꞌya afaꞌa mainaya kanafina kahegi kea akave maleꞌya aiyaꞌafinaga mainagi falisayana ani kemo aiyaꞌafinaga omaigahae. Ani yafena lamakaya havimainafi ohavinae?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Nagola avame kea tamahapaigahugi haviho. Nago aꞌmoꞌa vele mainesigenoꞌa kahegi kemoꞌa neveꞌene kino anatafa hulisigeꞌana mainesaꞌanageno neveꞌma falisigenoꞌa kinoꞌma anatafa huligeꞌana nemaiꞌa kemoꞌa nagoꞌene atafa hulino omaigahianagi afaꞌa alu velela maigahie.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Neveꞌma ofalino afaꞌa mainesigenoꞌma alu vele visiana ani aꞌmofena “Kumai a mainane.” huꞌya hugahagi neveꞌma ago falisigenoꞌa kahegi kemoꞌa nofiꞌma kitenea yana ago kalu hemaineafe nago kanoma alisiana “Kumai he a mainane.” huꞌya ohugahae.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Nafuꞌnaganagatama hagotetama kahegi kemote tamametitia humainagi Kalaisi augafaene ailokaetama Kalaisiꞌene fali-mainayafe kahegi kemona ago ataletama Anumaya Kotite kanale auꞌava ya alitama falote hisayafe alu kanomoꞌene, faliteno komufiti ago eteno heti-mainea kanomoꞌene, ailokaetama mainae.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Hagoteta tagaya atafa lagu tagesaene mainonageno kahegi kemoꞌa “Naꞌa kavala ohiho.” huno higeta ageta lahaꞌye hisuna kefo tagu tagesa alino helafigeno mukiꞌa taugafamoꞌa aniꞌa huno kefo yama hiafe fali yamaꞌagela ali falote humaine.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Humaineanagi meni kanafina tagaya Kalaisiꞌene falunageno tatafama hulinea kahegi kea ago alino kalu hetalegeta menia haegafa lagu tagesa Alu Aotage Avamuteti Anumayamo kea akave nemalone. Nayoma hanea avopima kae-malenaya kahegi kemo akaveꞌma malenona augafa kavala nohune.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Naꞌane hisune? “Kahegi kemoꞌa havi yane.” huta hisuno? Naꞌa ohutafa huta ohugahune. Kahegi kemoꞌa kefo yama naveꞌotileꞌasina “Kefo yana nehue.” huꞌna ohavuleꞌasine. Ani kemoꞌa “Alu kanomo yatela ageka kahaꞌyea ohuo.” huno ohileꞌasina nagaya alu kanomo yatela ageꞌna nahaꞌyema nehua yafena nagayea ohileꞌasine.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Kahegi kemoꞌa kefo kavala naveligeno kefo kavala falote huno mukiꞌa age nahaꞌyema hua yana naguꞌafi falote nehie. Kahegi kema omaleleꞌasina kefo yaꞌmoꞌa fali-mainea augufa kava higeꞌna kefo yafena nagayea ohuleꞌasine.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 — ausente —
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 — ausente —
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Kahegi kemoꞌa “Naꞌa kavala ohuo.” huno higeꞌna havuanagi ani kefo yamoꞌa ayenavataga higeꞌna ani kefo yama humainoafe nahaegeꞌna fali-mainoe.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kahegi kemoꞌa alu aotage ke, tusiya huno fatago humainea keꞌage hane.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Haneanagi ani kanale yamoꞌa nagaila nahaegeꞌna falimainofi? Naꞌa ohutafa huno ohunegi kefo yamoꞌa ani kanale keleti nagaila nahaegeꞌna falimainoe. Kefo yamoꞌa fufu yate efalote hutegeno kahegi kemoꞌa “Tusiꞌa havi kefo ya hane.” huno aepaꞌa naveligeꞌna ageteꞌna “Tamage ani kefo yana ase ohu yane.” huꞌna nehue.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Tagaya ago nehavune Anumaya Kotiꞌa kahegi kea ago tamineanagi nagaya mopale kanoa atafa nagu nagesaene kano mainogeno kefo yamoꞌa nofi hunategeꞌna agai aliꞌya neꞌalue.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Nagayama nehua yamo aepaꞌa ohavinoe. “Nenahaiya yama hisue.” huꞌna hua yana nohuanagi “Onahaiya yane.” huꞌna hua yamaꞌage mukiꞌa kanafina maiꞌna nehue.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 “Onahaiye.” huꞌnama hua kavala huge huge maiꞌna nehue “Kahegi kemoꞌa fatago humainea ke hane.” huꞌna nehue.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Menia ago havilinoe nagaiꞌniꞌa ani kavala maiꞌna nohugi kefo yamoꞌa nagupi maineno ani kavala nehie.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Nagaya havuana atafa naipafina nago kanale yana omalegeꞌna “Kanale kava hisua yafena nenahaiye.” huꞌna nehuanagi ani kanale kavala hisua tokiyaꞌnia omalene.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 “Nahaiya kanale kavala hugahue.” huꞌna nehuanagi ani kavala nohugi kefo yafema “Onahaiye.” huꞌna nehua yamaꞌage maiꞌna nehue.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 “Onahaiyema.” huꞌna hua yafema hisuana ani kavala nakaiꞌniꞌa nohugi kefo yama nagupima hanea yamo ani kavala nehie.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Aniꞌa nehigeꞌna maniꞌa augafa kavaꞌma huana nagaya “Kanale kavakeꞌya hisue.” huꞌna huanagi kefo yamoꞌa nagaipina hanegeꞌna maiꞌna nehue.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Naguꞌamoꞌa Anumaya Koti haiya kavafena nehaiye.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Nehaigenoꞌagi naulaga, nagesa, nayamoꞌa mukiꞌa naugafamoꞌa kefo yama hisaya amakesa huteꞌya nagupima haneno Anumaya Kotifema nehaiya nagu nagesaene tu nehuꞌya naugafamona kefo yamoꞌya avaleꞌya nofipi haꞌyagiꞌya ateteꞌya “Tagai ke havio.” huꞌya nehae.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Avoꞌneo kefo kava nehua kano mainoe. Falisua naugafale mainoanagino hana kanomo naugafa alino katigahie?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Anumayati Yisasi Kalaisiꞌa nagu namena ago aligati-maineafe Anumaya Kotifena aluya huꞌna musena huneꞌatoe. Nagaiꞌniꞌa nagu nagesafiti Anumaya Kotina haiya kavala akave nemaloanagi atafa naipamoꞌa kefo yamo akave nemale.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.