Romanos 7
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT
1 Nafuꞌnaganagatama, kahegi kema havilama hulinaya veaꞌne, tamahanepauve veaꞌma ofaliꞌya afaꞌa mainaya kanafina kahegi kea akave maleꞌya aiyaꞌafinaga mainagi falisayana ani kemo aiyaꞌafinaga omaigahae. Ani yafena lamakaya havimainafi ohavinae?
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Nagola avame kea tamahapaigahugi haviho. Nago aꞌmoꞌa vele mainesigenoꞌa kahegi kemoꞌa neveꞌene kino anatafa hulisigeꞌana mainesaꞌanageno neveꞌma falisigenoꞌa kinoꞌma anatafa huligeꞌana nemaiꞌa kemoꞌa nagoꞌene atafa hulino omaigahianagi afaꞌa alu velela maigahie.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Neveꞌma ofalino afaꞌa mainesigenoꞌma alu vele visiana ani aꞌmofena “Kumai a mainane.” huꞌya hugahagi neveꞌma ago falisigenoꞌa kahegi kemoꞌa nofiꞌma kitenea yana ago kalu hemaineafe nago kanoma alisiana “Kumai he a mainane.” huꞌya ohugahae.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Nafuꞌnaganagatama hagotetama kahegi kemote tamametitia humainagi Kalaisi augafaene ailokaetama Kalaisiꞌene fali-mainayafe kahegi kemona ago ataletama Anumaya Kotite kanale auꞌava ya alitama falote hisayafe alu kanomoꞌene, faliteno komufiti ago eteno heti-mainea kanomoꞌene, ailokaetama mainae.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Hagoteta tagaya atafa lagu tagesaene mainonageno kahegi kemoꞌa “Naꞌa kavala ohiho.” huno higeta ageta lahaꞌye hisuna kefo tagu tagesa alino helafigeno mukiꞌa taugafamoꞌa aniꞌa huno kefo yama hiafe fali yamaꞌagela ali falote humaine.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Humaineanagi meni kanafina tagaya Kalaisiꞌene falunageno tatafama hulinea kahegi kea ago alino kalu hetalegeta menia haegafa lagu tagesa Alu Aotage Avamuteti Anumayamo kea akave nemalone. Nayoma hanea avopima kae-malenaya kahegi kemo akaveꞌma malenona augafa kavala nohune.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Naꞌane hisune? “Kahegi kemoꞌa havi yane.” huta hisuno? Naꞌa ohutafa huta ohugahune. Kahegi kemoꞌa kefo yama naveꞌotileꞌasina “Kefo yana nehue.” huꞌna ohavuleꞌasine. Ani kemoꞌa “Alu kanomo yatela ageka kahaꞌyea ohuo.” huno ohileꞌasina nagaya alu kanomo yatela ageꞌna nahaꞌyema nehua yafena nagayea ohileꞌasine.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Kahegi kemoꞌa kefo kavala naveligeno kefo kavala falote huno mukiꞌa age nahaꞌyema hua yana naguꞌafi falote nehie. Kahegi kema omaleleꞌasina kefo yaꞌmoꞌa fali-mainea augufa kava higeꞌna kefo yafena nagayea ohuleꞌasine.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 — ausente —
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 — ausente —
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Kahegi kemoꞌa “Naꞌa kavala ohuo.” huno higeꞌna havuanagi ani kefo yamoꞌa ayenavataga higeꞌna ani kefo yama humainoafe nahaegeꞌna fali-mainoe.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Kahegi kemoꞌa alu aotage ke, tusiya huno fatago humainea keꞌage hane.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Haneanagi ani kanale yamoꞌa nagaila nahaegeꞌna falimainofi? Naꞌa ohutafa huno ohunegi kefo yamoꞌa ani kanale keleti nagaila nahaegeꞌna falimainoe. Kefo yamoꞌa fufu yate efalote hutegeno kahegi kemoꞌa “Tusiꞌa havi kefo ya hane.” huno aepaꞌa naveligeꞌna ageteꞌna “Tamage ani kefo yana ase ohu yane.” huꞌna nehue.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Tagaya ago nehavune Anumaya Kotiꞌa kahegi kea ago tamineanagi nagaya mopale kanoa atafa nagu nagesaene kano mainogeno kefo yamoꞌa nofi hunategeꞌna agai aliꞌya neꞌalue.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Nagayama nehua yamo aepaꞌa ohavinoe. “Nenahaiya yama hisue.” huꞌna hua yana nohuanagi “Onahaiya yane.” huꞌna hua yamaꞌage mukiꞌa kanafina maiꞌna nehue.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 “Onahaiye.” huꞌnama hua kavala huge huge maiꞌna nehue “Kahegi kemoꞌa fatago humainea ke hane.” huꞌna nehue.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Menia ago havilinoe nagaiꞌniꞌa ani kavala maiꞌna nohugi kefo yamoꞌa nagupi maineno ani kavala nehie.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Nagaya havuana atafa naipafina nago kanale yana omalegeꞌna “Kanale kava hisua yafena nenahaiye.” huꞌna nehuanagi ani kanale kavala hisua tokiyaꞌnia omalene.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 “Nahaiya kanale kavala hugahue.” huꞌna nehuanagi ani kavala nohugi kefo yafema “Onahaiye.” huꞌna nehua yamaꞌage maiꞌna nehue.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 “Onahaiyema.” huꞌna hua yafema hisuana ani kavala nakaiꞌniꞌa nohugi kefo yama nagupima hanea yamo ani kavala nehie.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Aniꞌa nehigeꞌna maniꞌa augafa kavaꞌma huana nagaya “Kanale kavakeꞌya hisue.” huꞌna huanagi kefo yamoꞌa nagaipina hanegeꞌna maiꞌna nehue.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Naguꞌamoꞌa Anumaya Koti haiya kavafena nehaiye.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Nehaigenoꞌagi naulaga, nagesa, nayamoꞌa mukiꞌa naugafamoꞌa kefo yama hisaya amakesa huteꞌya nagupima haneno Anumaya Kotifema nehaiya nagu nagesaene tu nehuꞌya naugafamona kefo yamoꞌya avaleꞌya nofipi haꞌyagiꞌya ateteꞌya “Tagai ke havio.” huꞌya nehae.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Avoꞌneo kefo kava nehua kano mainoe. Falisua naugafale mainoanagino hana kanomo naugafa alino katigahie?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Anumayati Yisasi Kalaisiꞌa nagu namena ago aligati-maineafe Anumaya Kotifena aluya huꞌna musena huneꞌatoe. Nagaiꞌniꞌa nagu nagesafiti Anumaya Kotina haiya kavala akave nemaloanagi atafa naipamoꞌa kefo yamo akave nemale.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.