Romanos 7

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nafuꞌnaganagatama, kahegi kema havilama hulinaya veaꞌne, tamahanepauve veaꞌma ofaliꞌya afaꞌa mainaya kanafina kahegi kea akave maleꞌya aiyaꞌafinaga mainagi falisayana ani kemo aiyaꞌafinaga omaigahae. Ani yafena lamakaya havimainafi ohavinae?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Nagola avame kea tamahapaigahugi haviho. Nago aꞌmoꞌa vele mainesigenoꞌa kahegi kemoꞌa neveꞌene kino anatafa hulisigeꞌana mainesaꞌanageno neveꞌma falisigenoꞌa kinoꞌma anatafa huligeꞌana nemaiꞌa kemoꞌa nagoꞌene atafa hulino omaigahianagi afaꞌa alu velela maigahie.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Neveꞌma ofalino afaꞌa mainesigenoꞌma alu vele visiana ani aꞌmofena “Kumai a mainane.” huꞌya hugahagi neveꞌma ago falisigenoꞌa kahegi kemoꞌa nofiꞌma kitenea yana ago kalu hemaineafe nago kanoma alisiana “Kumai he a mainane.” huꞌya ohugahae.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Nafuꞌnaganagatama hagotetama kahegi kemote tamametitia humainagi Kalaisi augafaene ailokaetama Kalaisiꞌene fali-mainayafe kahegi kemona ago ataletama Anumaya Kotite kanale auꞌava ya alitama falote hisayafe alu kanomoꞌene, faliteno komufiti ago eteno heti-mainea kanomoꞌene, ailokaetama mainae.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Hagoteta tagaya atafa lagu tagesaene mainonageno kahegi kemoꞌa “Naꞌa kavala ohiho.” huno higeta ageta lahaꞌye hisuna kefo tagu tagesa alino helafigeno mukiꞌa taugafamoꞌa aniꞌa huno kefo yama hiafe fali yamaꞌagela ali falote humaine.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Humaineanagi meni kanafina tagaya Kalaisiꞌene falunageno tatafama hulinea kahegi kea ago alino kalu hetalegeta menia haegafa lagu tagesa Alu Aotage Avamuteti Anumayamo kea akave nemalone. Nayoma hanea avopima kae-malenaya kahegi kemo akaveꞌma malenona augafa kavala nohune.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Naꞌane hisune? “Kahegi kemoꞌa havi yane.” huta hisuno? Naꞌa ohutafa huta ohugahune. Kahegi kemoꞌa kefo yama naveꞌotileꞌasina “Kefo yana nehue.” huꞌna ohavuleꞌasine. Ani kemoꞌa “Alu kanomo yatela ageka kahaꞌyea ohuo.” huno ohileꞌasina nagaya alu kanomo yatela ageꞌna nahaꞌyema nehua yafena nagayea ohileꞌasine.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Kahegi kemoꞌa kefo kavala naveligeno kefo kavala falote huno mukiꞌa age nahaꞌyema hua yana naguꞌafi falote nehie. Kahegi kema omaleleꞌasina kefo yaꞌmoꞌa fali-mainea augufa kava higeꞌna kefo yafena nagayea ohuleꞌasine.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 — ausente —
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 — ausente —
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Kahegi kemoꞌa “Naꞌa kavala ohuo.” huno higeꞌna havuanagi ani kefo yamoꞌa ayenavataga higeꞌna ani kefo yama humainoafe nahaegeꞌna fali-mainoe.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Kahegi kemoꞌa alu aotage ke, tusiya huno fatago humainea keꞌage hane.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Haneanagi ani kanale yamoꞌa nagaila nahaegeꞌna falimainofi? Naꞌa ohutafa huno ohunegi kefo yamoꞌa ani kanale keleti nagaila nahaegeꞌna falimainoe. Kefo yamoꞌa fufu yate efalote hutegeno kahegi kemoꞌa “Tusiꞌa havi kefo ya hane.” huno aepaꞌa naveligeꞌna ageteꞌna “Tamage ani kefo yana ase ohu yane.” huꞌna nehue.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Tagaya ago nehavune Anumaya Kotiꞌa kahegi kea ago tamineanagi nagaya mopale kanoa atafa nagu nagesaene kano mainogeno kefo yamoꞌa nofi hunategeꞌna agai aliꞌya neꞌalue.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Nagayama nehua yamo aepaꞌa ohavinoe. “Nenahaiya yama hisue.” huꞌna hua yana nohuanagi “Onahaiya yane.” huꞌna hua yamaꞌage mukiꞌa kanafina maiꞌna nehue.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 “Onahaiye.” huꞌnama hua kavala huge huge maiꞌna nehue “Kahegi kemoꞌa fatago humainea ke hane.” huꞌna nehue.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Menia ago havilinoe nagaiꞌniꞌa ani kavala maiꞌna nohugi kefo yamoꞌa nagupi maineno ani kavala nehie.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Nagaya havuana atafa naipafina nago kanale yana omalegeꞌna “Kanale kava hisua yafena nenahaiye.” huꞌna nehuanagi ani kanale kavala hisua tokiyaꞌnia omalene.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 “Nahaiya kanale kavala hugahue.” huꞌna nehuanagi ani kavala nohugi kefo yafema “Onahaiye.” huꞌna nehua yamaꞌage maiꞌna nehue.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 “Onahaiyema.” huꞌna hua yafema hisuana ani kavala nakaiꞌniꞌa nohugi kefo yama nagupima hanea yamo ani kavala nehie.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Aniꞌa nehigeꞌna maniꞌa augafa kavaꞌma huana nagaya “Kanale kavakeꞌya hisue.” huꞌna huanagi kefo yamoꞌa nagaipina hanegeꞌna maiꞌna nehue.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Naguꞌamoꞌa Anumaya Koti haiya kavafena nehaiye.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Nehaigenoꞌagi naulaga, nagesa, nayamoꞌa mukiꞌa naugafamoꞌa kefo yama hisaya amakesa huteꞌya nagupima haneno Anumaya Kotifema nehaiya nagu nagesaene tu nehuꞌya naugafamona kefo yamoꞌya avaleꞌya nofipi haꞌyagiꞌya ateteꞌya “Tagai ke havio.” huꞌya nehae.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Avoꞌneo kefo kava nehua kano mainoe. Falisua naugafale mainoanagino hana kanomo naugafa alino katigahie?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Anumayati Yisasi Kalaisiꞌa nagu namena ago aligati-maineafe Anumaya Kotifena aluya huꞌna musena huneꞌatoe. Nagaiꞌniꞌa nagu nagesafiti Anumaya Kotina haiya kavala akave nemaloanagi atafa naipamoꞌa kefo yamo akave nemale.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.