Romanos 4
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 Apalahamuꞌa Yuta veaꞌmogati taginagomofena naꞌane hisune?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Apalahamuꞌa agaiꞌa aliꞌyateti mukiꞌa kahegi kemona akave maleneafe Anumaya Kotiꞌa “Fatago kano mainane.” huno hileꞌasina Apalahamuꞌa agaiꞌa agia alisaga hileꞌasinagi Anumaya Koti aufina naꞌa kavala ohune.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno kae-malenayane
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Veaꞌmoꞌya aliꞌya neꞌaliya yateti miyama alinuꞌyahena ani miyafena “Afaꞌa muse ya nelamie.” huꞌya nohagi “Aliꞌya alimainona anonaꞌa neꞌalune.” huꞌya nehae.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Nago kanomoꞌma “Kahegi kema mukiꞌa kanaleꞌma akave malesuafe Anumaya Kotiꞌa ‘Fatago kano mainane.’ huno hunategahie.” hunoꞌma ohisiana “Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage kefo kava nehia kanomofena ‘Fatago kano mainane.’ huno hutenea kanomoꞌa nagaila ‘Fatago kano mainane.’ huno hunategahie.” huno ametiti humaineafe Anumaya Kotiꞌa anima agupi maleno ametiti humainea yana ageteno “Fatago kano mainane.” huno huneꞌate.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Yuta veaꞌmogatina taginagomoꞌa, Tevitiꞌa, mage humaine nagoꞌa veaꞌmoꞌya kahegi kea akave omaleꞌya Anumaya Kotife haviꞌya amakupi malesayana Anumaya Kotiꞌa amakaifena “Fatago veaꞌne mainae.” huno humatesia veaꞌmoꞌya tusiꞌa muse hugahae.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Tevitiꞌa amakaifena mage huno Anumaya Koti avopina humaineane
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Anumayamoꞌa nago kanomo humainea kefo yafena havino oꞌamino age kanitesiana ani kanomoꞌa muse hugahie.” huno humaineane.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Amaugafa laga humainaya Yuta vayafekeꞌya ani musena hisae huno nehio? Aꞌao, amaugafa laga ohunesaya veaꞌnene aniꞌa huꞌya musena hugahae. Apalahamufe tagesa havisune. Anumaya Kotiꞌa Apalahamufena “Naꞌa kavala hugategahue.” huno hulokiya vaimalenea kehena “Tamage hananagika aniꞌa hunategane.” huno agupi maleno ametiti humainea yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago kano mainane.” huno hutene.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Apalahamuꞌa hanaꞌa huno mainegeno Anumaya Kotiꞌa “Fatago kano mainane.” huno hutene? Agoya anoꞌya laga hutegeno huteneo? Aꞌao, laga ohunea kanafi ani kea huteneane.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Hagoteno augafa laga ohuneno Anumaya Koti kea havino agupi maleno ametitia humainea yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago kanoa mainane.” hunoꞌma hutenea yafema veaꞌmoꞌya havisaya yafe augafa laga humaine. Ani yafe mukiꞌamoꞌya amaugafa laga ohuneꞌya Apalahamuꞌma humainea kava huꞌya Anumaya Kotife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya yateti “Fatago veaꞌne mainae.” huno humatenesia veaꞌmoꞌya Apalahamuna aginagomoꞌya mainae.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Mainagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya amaugafa laga humainayanagi ani kavakeꞌyama ohayana Apalahamuꞌma augafa laga ohunea kanafima humainea kava huꞌya Anumaya Kotife haviꞌya amakupi malenaya kavaꞌene humainaya veaꞌmogami totoꞌamimo maine.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Anumaya Kotiꞌa Apalahamuꞌene aginagomoꞌenefe mage huno humaineane “Mukiꞌa ma mopagefa kava yagaisayafe tamamigahue.” huno hulokiya vaimalene. “Kahegi kemona akave maletesageꞌna tamamigahue.” huno ohunegi “Tamakaya Anumaya Kotife havitama lamakupi malageꞌna ‘Fatago veaꞌni mainae.’ huꞌna hulamatoafe tamamigahue.” huno humaineane.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Kahegi kema akave nemalaya veaꞌmoꞌya alileꞌasina haviꞌya amakupi nemalaya yamoꞌa afa ya kana higeno hulokiya vai-malenea kemoꞌa falote ohileꞌasine.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Kahegi kemoꞌa Anumaya Kotina hai vaigeno anonaꞌa nelamianagi kahegi kema omalesina “Ago ali neꞌatagaune.” huꞌya ohaleꞌasine.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Anumaya Kotiꞌa hulokiya vai-malenea kemoꞌa kayone nehia yamaꞌaleti falote hisiafeꞌene mukiꞌa Apalahamuna aginagomoꞌya alisaya yafeꞌene “Agaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya yateti aligahae.” huno humaine. Kahegi kema akave nemalaya veaꞌmoꞌyage oꞌaligahagi taginagomoꞌa, Apalahamuꞌma, ametiti humainea kava hisuna veaꞌmogatina Apalahamuꞌa neꞌalafa maine.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Mage huꞌya Apalahamufena kae-malenayane
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Apalahamuꞌa ani kehena havino ametitia hianagi nafaꞌnema atesia kanaꞌamoꞌa ago haꞌno humainea yafena agesa ohavinegi “Mukiꞌa kotega veaꞌmogamina totoꞌamimoga maigane.” huno humainea kele ametiti humaine.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Ani kanafina Apalahamuꞌa vani hataletiꞌa (100) kafu ago haꞌno hutegeno kolamoꞌa ago hau higeno nafaꞌne atesia tokiyaꞌa omalegeno aꞌamoꞌenena namo a mainea yafena tole agesa ohavinegi tokiyaꞌage huno Anumaya Kotife havino agupi maleno ametitia humaine.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Anumaya Kotiꞌa “Hugategahue.” huno humainea kehena “Namisio onamisio?” huno tole agesa ohavinegi Anumaya Koti agia alisaga nehuno havino agupi maleno ametiti hia yamoꞌa alakefa humaine.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 “Hugategahue huno humainea yana namigahie.” huno agesa havilama humaine.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Naꞌa humaineafe Anumaya Kotiꞌa “Fatago kanoa mainane.” huno hutene.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 — ausente —
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Anumaya Kotiꞌa Yisasina kefo yatia ayehaꞌmi-talesiafe hutegeno me falimaine. Faliteno tagaifena “Fatago veaꞌneꞌniꞌae.” huno hulatenea kemona tokiyaꞌage huno hanesiafe Anumaya Kotiꞌa Yisasina fali-mainefitila ali hetitene.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.