Romanos 4

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Apalahamuꞌa Yuta veaꞌmogati taginagomofena naꞌane hisune?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Apalahamuꞌa agaiꞌa aliꞌyateti mukiꞌa kahegi kemona akave maleneafe Anumaya Kotiꞌa “Fatago kano mainane.” huno hileꞌasina Apalahamuꞌa agaiꞌa agia alisaga hileꞌasinagi Anumaya Koti aufina naꞌa kavala ohune.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno kae-malenayane
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Veaꞌmoꞌya aliꞌya neꞌaliya yateti miyama alinuꞌyahena ani miyafena “Afaꞌa muse ya nelamie.” huꞌya nohagi “Aliꞌya alimainona anonaꞌa neꞌalune.” huꞌya nehae.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Nago kanomoꞌma “Kahegi kema mukiꞌa kanaleꞌma akave malesuafe Anumaya Kotiꞌa ‘Fatago kano mainane.’ huno hunategahie.” hunoꞌma ohisiana “Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage kefo kava nehia kanomofena ‘Fatago kano mainane.’ huno hutenea kanomoꞌa nagaila ‘Fatago kano mainane.’ huno hunategahie.” huno ametiti humaineafe Anumaya Kotiꞌa anima agupi maleno ametiti humainea yana ageteno “Fatago kano mainane.” huno huneꞌate.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Yuta veaꞌmogatina taginagomoꞌa, Tevitiꞌa, mage humaine nagoꞌa veaꞌmoꞌya kahegi kea akave omaleꞌya Anumaya Kotife haviꞌya amakupi malesayana Anumaya Kotiꞌa amakaifena “Fatago veaꞌne mainae.” huno humatesia veaꞌmoꞌya tusiꞌa muse hugahae.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Tevitiꞌa amakaifena mage huno Anumaya Koti avopina humaineane
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Anumayamoꞌa nago kanomo humainea kefo yafena havino oꞌamino age kanitesiana ani kanomoꞌa muse hugahie.” huno humaineane.
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Amaugafa laga humainaya Yuta vayafekeꞌya ani musena hisae huno nehio? Aꞌao, amaugafa laga ohunesaya veaꞌnene aniꞌa huꞌya musena hugahae. Apalahamufe tagesa havisune. Anumaya Kotiꞌa Apalahamufena “Naꞌa kavala hugategahue.” huno hulokiya vaimalenea kehena “Tamage hananagika aniꞌa hunategane.” huno agupi maleno ametiti humainea yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago kano mainane.” huno hutene.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Apalahamuꞌa hanaꞌa huno mainegeno Anumaya Kotiꞌa “Fatago kano mainane.” huno hutene? Agoya anoꞌya laga hutegeno huteneo? Aꞌao, laga ohunea kanafi ani kea huteneane.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Hagoteno augafa laga ohuneno Anumaya Koti kea havino agupi maleno ametitia humainea yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago kanoa mainane.” hunoꞌma hutenea yafema veaꞌmoꞌya havisaya yafe augafa laga humaine. Ani yafe mukiꞌamoꞌya amaugafa laga ohuneꞌya Apalahamuꞌma humainea kava huꞌya Anumaya Kotife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya yateti “Fatago veaꞌne mainae.” huno humatenesia veaꞌmoꞌya Apalahamuna aginagomoꞌya mainae.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Mainagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya amaugafa laga humainayanagi ani kavakeꞌyama ohayana Apalahamuꞌma augafa laga ohunea kanafima humainea kava huꞌya Anumaya Kotife haviꞌya amakupi malenaya kavaꞌene humainaya veaꞌmogami totoꞌamimo maine.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Anumaya Kotiꞌa Apalahamuꞌene aginagomoꞌenefe mage huno humaineane “Mukiꞌa ma mopagefa kava yagaisayafe tamamigahue.” huno hulokiya vaimalene. “Kahegi kemona akave maletesageꞌna tamamigahue.” huno ohunegi “Tamakaya Anumaya Kotife havitama lamakupi malageꞌna ‘Fatago veaꞌni mainae.’ huꞌna hulamatoafe tamamigahue.” huno humaineane.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Kahegi kema akave nemalaya veaꞌmoꞌya alileꞌasina haviꞌya amakupi nemalaya yamoꞌa afa ya kana higeno hulokiya vai-malenea kemoꞌa falote ohileꞌasine.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Kahegi kemoꞌa Anumaya Kotina hai vaigeno anonaꞌa nelamianagi kahegi kema omalesina “Ago ali neꞌatagaune.” huꞌya ohaleꞌasine.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Anumaya Kotiꞌa hulokiya vai-malenea kemoꞌa kayone nehia yamaꞌaleti falote hisiafeꞌene mukiꞌa Apalahamuna aginagomoꞌya alisaya yafeꞌene “Agaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya yateti aligahae.” huno humaine. Kahegi kema akave nemalaya veaꞌmoꞌyage oꞌaligahagi taginagomoꞌa, Apalahamuꞌma, ametiti humainea kava hisuna veaꞌmogatina Apalahamuꞌa neꞌalafa maine.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Mage huꞌya Apalahamufena kae-malenayane
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Apalahamuꞌa ani kehena havino ametitia hianagi nafaꞌnema atesia kanaꞌamoꞌa ago haꞌno humainea yafena agesa ohavinegi “Mukiꞌa kotega veaꞌmogamina totoꞌamimoga maigane.” huno humainea kele ametiti humaine.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Ani kanafina Apalahamuꞌa vani hataletiꞌa (100) kafu ago haꞌno hutegeno kolamoꞌa ago hau higeno nafaꞌne atesia tokiyaꞌa omalegeno aꞌamoꞌenena namo a mainea yafena tole agesa ohavinegi tokiyaꞌage huno Anumaya Kotife havino agupi maleno ametitia humaine.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Anumaya Kotiꞌa “Hugategahue.” huno humainea kehena “Namisio onamisio?” huno tole agesa ohavinegi Anumaya Koti agia alisaga nehuno havino agupi maleno ametiti hia yamoꞌa alakefa humaine.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 “Hugategahue huno humainea yana namigahie.” huno agesa havilama humaine.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Naꞌa humaineafe Anumaya Kotiꞌa “Fatago kanoa mainane.” huno hutene.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 — ausente —
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Anumaya Kotiꞌa Yisasina kefo yatia ayehaꞌmi-talesiafe hutegeno me falimaine. Faliteno tagaifena “Fatago veaꞌneꞌniꞌae.” huno hulatenea kemona tokiyaꞌage huno hanesiafe Anumaya Kotiꞌa Yisasina fali-mainefitila ali hetitene.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.