Romanos 4

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apalahamuꞌa Yuta veaꞌmogati taginagomofena naꞌane hisune?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Apalahamuꞌa agaiꞌa aliꞌyateti mukiꞌa kahegi kemona akave maleneafe Anumaya Kotiꞌa “Fatago kano mainane.” huno hileꞌasina Apalahamuꞌa agaiꞌa agia alisaga hileꞌasinagi Anumaya Koti aufina naꞌa kavala ohune.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno kae-malenayane
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Veaꞌmoꞌya aliꞌya neꞌaliya yateti miyama alinuꞌyahena ani miyafena “Afaꞌa muse ya nelamie.” huꞌya nohagi “Aliꞌya alimainona anonaꞌa neꞌalune.” huꞌya nehae.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Nago kanomoꞌma “Kahegi kema mukiꞌa kanaleꞌma akave malesuafe Anumaya Kotiꞌa ‘Fatago kano mainane.’ huno hunategahie.” hunoꞌma ohisiana “Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage kefo kava nehia kanomofena ‘Fatago kano mainane.’ huno hutenea kanomoꞌa nagaila ‘Fatago kano mainane.’ huno hunategahie.” huno ametiti humaineafe Anumaya Kotiꞌa anima agupi maleno ametiti humainea yana ageteno “Fatago kano mainane.” huno huneꞌate.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Yuta veaꞌmogatina taginagomoꞌa, Tevitiꞌa, mage humaine nagoꞌa veaꞌmoꞌya kahegi kea akave omaleꞌya Anumaya Kotife haviꞌya amakupi malesayana Anumaya Kotiꞌa amakaifena “Fatago veaꞌne mainae.” huno humatesia veaꞌmoꞌya tusiꞌa muse hugahae.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Tevitiꞌa amakaifena mage huno Anumaya Koti avopina humaineane
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Anumayamoꞌa nago kanomo humainea kefo yafena havino oꞌamino age kanitesiana ani kanomoꞌa muse hugahie.” huno humaineane.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Amaugafa laga humainaya Yuta vayafekeꞌya ani musena hisae huno nehio? Aꞌao, amaugafa laga ohunesaya veaꞌnene aniꞌa huꞌya musena hugahae. Apalahamufe tagesa havisune. Anumaya Kotiꞌa Apalahamufena “Naꞌa kavala hugategahue.” huno hulokiya vaimalenea kehena “Tamage hananagika aniꞌa hunategane.” huno agupi maleno ametiti humainea yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago kano mainane.” huno hutene.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Apalahamuꞌa hanaꞌa huno mainegeno Anumaya Kotiꞌa “Fatago kano mainane.” huno hutene? Agoya anoꞌya laga hutegeno huteneo? Aꞌao, laga ohunea kanafi ani kea huteneane.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Hagoteno augafa laga ohuneno Anumaya Koti kea havino agupi maleno ametitia humainea yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago kanoa mainane.” hunoꞌma hutenea yafema veaꞌmoꞌya havisaya yafe augafa laga humaine. Ani yafe mukiꞌamoꞌya amaugafa laga ohuneꞌya Apalahamuꞌma humainea kava huꞌya Anumaya Kotife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya yateti “Fatago veaꞌne mainae.” huno humatenesia veaꞌmoꞌya Apalahamuna aginagomoꞌya mainae.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Mainagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya amaugafa laga humainayanagi ani kavakeꞌyama ohayana Apalahamuꞌma augafa laga ohunea kanafima humainea kava huꞌya Anumaya Kotife haviꞌya amakupi malenaya kavaꞌene humainaya veaꞌmogami totoꞌamimo maine.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Anumaya Kotiꞌa Apalahamuꞌene aginagomoꞌenefe mage huno humaineane “Mukiꞌa ma mopagefa kava yagaisayafe tamamigahue.” huno hulokiya vaimalene. “Kahegi kemona akave maletesageꞌna tamamigahue.” huno ohunegi “Tamakaya Anumaya Kotife havitama lamakupi malageꞌna ‘Fatago veaꞌni mainae.’ huꞌna hulamatoafe tamamigahue.” huno humaineane.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Kahegi kema akave nemalaya veaꞌmoꞌya alileꞌasina haviꞌya amakupi nemalaya yamoꞌa afa ya kana higeno hulokiya vai-malenea kemoꞌa falote ohileꞌasine.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Kahegi kemoꞌa Anumaya Kotina hai vaigeno anonaꞌa nelamianagi kahegi kema omalesina “Ago ali neꞌatagaune.” huꞌya ohaleꞌasine.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Anumaya Kotiꞌa hulokiya vai-malenea kemoꞌa kayone nehia yamaꞌaleti falote hisiafeꞌene mukiꞌa Apalahamuna aginagomoꞌya alisaya yafeꞌene “Agaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya yateti aligahae.” huno humaine. Kahegi kema akave nemalaya veaꞌmoꞌyage oꞌaligahagi taginagomoꞌa, Apalahamuꞌma, ametiti humainea kava hisuna veaꞌmogatina Apalahamuꞌa neꞌalafa maine.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Mage huꞌya Apalahamufena kae-malenayane
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Apalahamuꞌa ani kehena havino ametitia hianagi nafaꞌnema atesia kanaꞌamoꞌa ago haꞌno humainea yafena agesa ohavinegi “Mukiꞌa kotega veaꞌmogamina totoꞌamimoga maigane.” huno humainea kele ametiti humaine.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Ani kanafina Apalahamuꞌa vani hataletiꞌa (100) kafu ago haꞌno hutegeno kolamoꞌa ago hau higeno nafaꞌne atesia tokiyaꞌa omalegeno aꞌamoꞌenena namo a mainea yafena tole agesa ohavinegi tokiyaꞌage huno Anumaya Kotife havino agupi maleno ametitia humaine.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Anumaya Kotiꞌa “Hugategahue.” huno humainea kehena “Namisio onamisio?” huno tole agesa ohavinegi Anumaya Koti agia alisaga nehuno havino agupi maleno ametiti hia yamoꞌa alakefa humaine.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 “Hugategahue huno humainea yana namigahie.” huno agesa havilama humaine.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Naꞌa humaineafe Anumaya Kotiꞌa “Fatago kanoa mainane.” huno hutene.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 — ausente —
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 — ausente —
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Anumaya Kotiꞌa Yisasina kefo yatia ayehaꞌmi-talesiafe hutegeno me falimaine. Faliteno tagaifena “Fatago veaꞌneꞌniꞌae.” huno hulatenea kemona tokiyaꞌage huno hanesiafe Anumaya Kotiꞌa Yisasina fali-mainefitila ali hetitene.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.