Romanos 4
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Apalahamuꞌa Yuta veaꞌmogati taginagomofena naꞌane hisune?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Apalahamuꞌa agaiꞌa aliꞌyateti mukiꞌa kahegi kemona akave maleneafe Anumaya Kotiꞌa “Fatago kano mainane.” huno hileꞌasina Apalahamuꞌa agaiꞌa agia alisaga hileꞌasinagi Anumaya Koti aufina naꞌa kavala ohune.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno kae-malenayane
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Veaꞌmoꞌya aliꞌya neꞌaliya yateti miyama alinuꞌyahena ani miyafena “Afaꞌa muse ya nelamie.” huꞌya nohagi “Aliꞌya alimainona anonaꞌa neꞌalune.” huꞌya nehae.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Nago kanomoꞌma “Kahegi kema mukiꞌa kanaleꞌma akave malesuafe Anumaya Kotiꞌa ‘Fatago kano mainane.’ huno hunategahie.” hunoꞌma ohisiana “Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage kefo kava nehia kanomofena ‘Fatago kano mainane.’ huno hutenea kanomoꞌa nagaila ‘Fatago kano mainane.’ huno hunategahie.” huno ametiti humaineafe Anumaya Kotiꞌa anima agupi maleno ametiti humainea yana ageteno “Fatago kano mainane.” huno huneꞌate.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Yuta veaꞌmogatina taginagomoꞌa, Tevitiꞌa, mage humaine nagoꞌa veaꞌmoꞌya kahegi kea akave omaleꞌya Anumaya Kotife haviꞌya amakupi malesayana Anumaya Kotiꞌa amakaifena “Fatago veaꞌne mainae.” huno humatesia veaꞌmoꞌya tusiꞌa muse hugahae.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Tevitiꞌa amakaifena mage huno Anumaya Koti avopina humaineane
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Anumayamoꞌa nago kanomo humainea kefo yafena havino oꞌamino age kanitesiana ani kanomoꞌa muse hugahie.” huno humaineane.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Amaugafa laga humainaya Yuta vayafekeꞌya ani musena hisae huno nehio? Aꞌao, amaugafa laga ohunesaya veaꞌnene aniꞌa huꞌya musena hugahae. Apalahamufe tagesa havisune. Anumaya Kotiꞌa Apalahamufena “Naꞌa kavala hugategahue.” huno hulokiya vaimalenea kehena “Tamage hananagika aniꞌa hunategane.” huno agupi maleno ametiti humainea yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago kano mainane.” huno hutene.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Apalahamuꞌa hanaꞌa huno mainegeno Anumaya Kotiꞌa “Fatago kano mainane.” huno hutene? Agoya anoꞌya laga hutegeno huteneo? Aꞌao, laga ohunea kanafi ani kea huteneane.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Hagoteno augafa laga ohuneno Anumaya Koti kea havino agupi maleno ametitia humainea yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago kanoa mainane.” hunoꞌma hutenea yafema veaꞌmoꞌya havisaya yafe augafa laga humaine. Ani yafe mukiꞌamoꞌya amaugafa laga ohuneꞌya Apalahamuꞌma humainea kava huꞌya Anumaya Kotife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya yateti “Fatago veaꞌne mainae.” huno humatenesia veaꞌmoꞌya Apalahamuna aginagomoꞌya mainae.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Mainagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya amaugafa laga humainayanagi ani kavakeꞌyama ohayana Apalahamuꞌma augafa laga ohunea kanafima humainea kava huꞌya Anumaya Kotife haviꞌya amakupi malenaya kavaꞌene humainaya veaꞌmogami totoꞌamimo maine.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Anumaya Kotiꞌa Apalahamuꞌene aginagomoꞌenefe mage huno humaineane “Mukiꞌa ma mopagefa kava yagaisayafe tamamigahue.” huno hulokiya vaimalene. “Kahegi kemona akave maletesageꞌna tamamigahue.” huno ohunegi “Tamakaya Anumaya Kotife havitama lamakupi malageꞌna ‘Fatago veaꞌni mainae.’ huꞌna hulamatoafe tamamigahue.” huno humaineane.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Kahegi kema akave nemalaya veaꞌmoꞌya alileꞌasina haviꞌya amakupi nemalaya yamoꞌa afa ya kana higeno hulokiya vai-malenea kemoꞌa falote ohileꞌasine.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Kahegi kemoꞌa Anumaya Kotina hai vaigeno anonaꞌa nelamianagi kahegi kema omalesina “Ago ali neꞌatagaune.” huꞌya ohaleꞌasine.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Anumaya Kotiꞌa hulokiya vai-malenea kemoꞌa kayone nehia yamaꞌaleti falote hisiafeꞌene mukiꞌa Apalahamuna aginagomoꞌya alisaya yafeꞌene “Agaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya yateti aligahae.” huno humaine. Kahegi kema akave nemalaya veaꞌmoꞌyage oꞌaligahagi taginagomoꞌa, Apalahamuꞌma, ametiti humainea kava hisuna veaꞌmogatina Apalahamuꞌa neꞌalafa maine.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Mage huꞌya Apalahamufena kae-malenayane
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Apalahamuꞌa ani kehena havino ametitia hianagi nafaꞌnema atesia kanaꞌamoꞌa ago haꞌno humainea yafena agesa ohavinegi “Mukiꞌa kotega veaꞌmogamina totoꞌamimoga maigane.” huno humainea kele ametiti humaine.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Ani kanafina Apalahamuꞌa vani hataletiꞌa (100) kafu ago haꞌno hutegeno kolamoꞌa ago hau higeno nafaꞌne atesia tokiyaꞌa omalegeno aꞌamoꞌenena namo a mainea yafena tole agesa ohavinegi tokiyaꞌage huno Anumaya Kotife havino agupi maleno ametitia humaine.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Anumaya Kotiꞌa “Hugategahue.” huno humainea kehena “Namisio onamisio?” huno tole agesa ohavinegi Anumaya Koti agia alisaga nehuno havino agupi maleno ametiti hia yamoꞌa alakefa humaine.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 “Hugategahue huno humainea yana namigahie.” huno agesa havilama humaine.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Naꞌa humaineafe Anumaya Kotiꞌa “Fatago kanoa mainane.” huno hutene.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 — ausente —
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 — ausente —
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Anumaya Kotiꞌa Yisasina kefo yatia ayehaꞌmi-talesiafe hutegeno me falimaine. Faliteno tagaifena “Fatago veaꞌneꞌniꞌae.” huno hulatenea kemona tokiyaꞌage huno hanesiafe Anumaya Kotiꞌa Yisasina fali-mainefitila ali hetitene.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.