Romanos 3

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuta veaꞌmoꞌya hanaꞌa huꞌya Yuta vea omainaya veala amakase-mainaya veaꞌne mainae? Amaugafa laga hu yamoꞌa na kanale ya amamine?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Tamage Yuta veaꞌmoꞌya kanale yana kasagoꞌya alimainae. Hagoteno Anumaya Kotiꞌa humainea kema kae-malenaya kea amayapi malene.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Maleneanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti ohunaya yateti Anumaya Kotiꞌa “Hulokiya vaimalenoa yana mukiꞌa veaꞌmogamina oꞌamamigahue.” huno hugahifi?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Aꞌao aniꞌa ohugahie. Mukiꞌa veaꞌmoꞌya havigeꞌage veaꞌne mainesayana Anumaya Kotiꞌa tamageꞌage kano maine. Anumaya Koti avopina mage huꞌya kae-malenayane
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Tagaiti kefo yatimoꞌma Anumayamo fatago auꞌava kavaꞌma avelisigeta naꞌane hugahune? Anumaya Kotiꞌa kefo kava humainona yateti anonaꞌa haima neꞌvaiya yamaꞌa lamiana “Fatago ohia kava nehie.” huta hisuno? Nani kea ohisune. Mukiꞌa veaꞌmoꞌya nehaya ke nehue.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Fatago ohunea kavala nohie. Fatago kavaꞌma ohisiana hanaꞌa huno ma mopale veaꞌmogatina kaiyekea hulategahie?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Nagaya havigema nehua yateti Anumaya Koti kelamagemo auꞌava yana amave-lisigeꞌya agima alisaga hisayana naꞌa hinageno Anumaya Kotiꞌa nagaifena “Kefo kava nehana kano mainane.” huno hunenate?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Naꞌama hisiana “Kanale yama falote hisia yafena kefo ya higetao.” huta hisuno. Aꞌao, nagoꞌa veaꞌmoꞌya havige huꞌya nagaife “Mani kea humaine.” huꞌya haviꞌya haviya-hunatenae. Mani kema humainaya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa kaiyeke humateteno haima neꞌvaiya yana amamigahie.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Naꞌane hisune? Tagaya Yuta veaꞌmogata nagoꞌa veala ago amakase-mainono? Aꞌao, tamage huꞌna tamahapauve tagaya mukiꞌa veala Yuta veaꞌnene Yuta vea omainaya veaꞌnene kefo kava nehuna yamo alino aikagilatene.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Anumaya Koti autaꞌmafina mage huꞌya kae-malenayane
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Nago kanomoꞌa Anumaya Kotina aepaꞌa ohavine. Nago kanomoꞌa Anumaya Kotifena atia noꞌaye.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ago ataleꞌya kefo kavakeꞌya humainaya veakeꞌya mainagi nagokela fatago kanoa omaitafa huno omaine.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Amavayafitila vaya komufitiꞌma hia kava huno hiꞌmanaꞌage nehie. Amavefuꞌnamoꞌa havigeꞌage nehuno ani amavaya aguꞌafinaga osifaꞌvemoꞌa vayaꞌma amahaegeꞌya nefaliya augafa tina anifinaga hane.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Kamuge vai yaꞌene atuꞌage ke neꞌvaiya yaꞌene amavayafina havate-maine.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Amaiyayeꞌya veala hamaesageꞌya falisaya yategageꞌya age nemalae.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Mukiꞌa vea aliꞌya haviya nehuꞌya havi no maisaya yamaꞌage neꞌamamiye.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Amaipa falu huꞌya nagoke amaku amakesale akave malesaya yafena nohamaiye.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Anumaya Kotifena amamaꞌyoa aiꞌya kolia nohae.” huꞌya kae-malenayane.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Tagaya havunagenoꞌa Anumaya Koti kahegi kemoꞌa ani kahegi kemo aiyafi mainaya veaꞌmogamife humaine. Ani yafe nago kanomoꞌa “Nagaya kanale huꞌna fatago kano mainoe.” huno ohisie. Naꞌafenomagi mukiꞌa ma mopale veaꞌmogata Anumaya Koti aulagafina kefo kavakeꞌya nehuna veaꞌne mainonafe kaiyekea hulateno anonaꞌa tamigahie.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Anumaya Koti kema akave malenea yateti Anumaya Kotiꞌa nago kanomofena “Fatago kano mainane.” huno hu oꞌategahie. Kahegi kemoꞌa nagoke yamaꞌage tavenelie. “Kefo kava nehae.” huno tavenelie.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Menia Anumaya Koti aulagafina fatago veaꞌne maisuna yana ago tahapaigeta nehavune. Kahegi kema akave malenaya yateti ani yana falote ohunegi alu kateti falote humaineanagino Moseseꞌene Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌyaene kae-malenaya kemoꞌa anima kanale ya huta fatago kavaꞌma hisunafe tahapaimainae.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Anima fatago huta maisuna kavala maꞌa humaine, nago kanomoꞌa Yisasi Kalaisi hulatenea yafe havino agupi maleno ametiti humainesia yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago kano mainane.” huno hutene. Alu kana omalene.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Mukiꞌa veaꞌmogata kefo kavaꞌageꞌya nehunanagita Anumaya Kotina haisia kava hisuna tokiyatia kosa he-otateneanagita ikapinaga ohaigahune.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ohaigahunagi kefo yatimoꞌa tagaila aikagilateneanagi Yisasi Kalaisiꞌa tagaila lavayu hisia miyana atalesiafene huno me faligeno Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa kayone yamaꞌaleti “Fatago veaꞌne mainae.” huno hulatene.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Tagaya kefo yama huna yafena Anumaya Kotiꞌa aipa haviya hulateno vea amaulagafi “Yisasiga faligane.” huno hutegeno me falitegeno kolamaꞌamoꞌa elavi-mainea yafema havita tagupi maleta tametiti hunageno Anumaya Kotiꞌa aigetateno kefo yatia atalelatene. Anumaya Kotiꞌa nayona kefo yama humainaya veala amakata aisia yana anonaꞌamia aupaꞌa oꞌamaminegi Yisasi Kalaisina hutegeno me falimainea yateti Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa fatago kavaꞌma hia yana taveli-maine.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Menia ma mopafi mainona kanafina agaiꞌa fatago kavakeꞌyama nehia yana tavelisiafe Yisasina hutegeno me fali-maineafe mukiꞌa Yisasiꞌma hulatenea yafema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya veaꞌmoꞌya kefo kavala humainayanagi Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno huneꞌamate.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Naꞌa humainegi tagaiti lagima alisaga hisuna kaana hanate hane? Omaletafa huno omalene. Mukiꞌa kahegi kema akave nemalona yateti tagia alisaga hisuno? Aꞌao, tagaiti kanale kava huna yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno huotatenegi Yisasiꞌa hulatenea yafe havita tagupi maleta tametiti huna yateti hunelate. Ani lagima alisaga hisuna kaana omalene.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Tagaya mage nehune Yisasiꞌa hulatenea yafe havita lagupi maleta tametiti humainona yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno hulategahie huta nehune. Kahegi kema akave malesuna yateti hu otategahigi Yisasiꞌa hulatenea yafema havita tagupi malona yatetikeꞌya ani kea hulategahie.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Hanaꞌa humaine? Anumaya Kotiꞌa Yuta veaꞌmogami Anumaya Kotikeꞌya maineo? Ifi Yuta vea omainaya veaꞌmogamiꞌene Anumaya Kotiꞌami maineo? Aꞌao, mukiꞌa veala Yuta veaꞌnene Yuta vea omainaya veaꞌnene Anumaya Kotiꞌa Anumayaꞌami maine.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Anumaya Kotiꞌa nagoke agaiꞌage maineafe Yuta veaꞌmoꞌya Yisasiꞌma hulatenea yafema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno humateno Yuta vea omainaya veaꞌnene Yisasiꞌa hulatenea yafema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno humatene.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ani kea ago humainonafe Yisasife havita lagupi malenona yateti “Anumaya Koti kahegi kemoꞌa afa ya kana ke hane.” huta nehuno? Aꞌao naꞌa ohutafa humainonagi kahegi kemona ali hetita ali lokiya neꞌvaune.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.