Romanos 3

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuta veaꞌmoꞌya hanaꞌa huꞌya Yuta vea omainaya veala amakase-mainaya veaꞌne mainae? Amaugafa laga hu yamoꞌa na kanale ya amamine?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Tamage Yuta veaꞌmoꞌya kanale yana kasagoꞌya alimainae. Hagoteno Anumaya Kotiꞌa humainea kema kae-malenaya kea amayapi malene.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Maleneanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti ohunaya yateti Anumaya Kotiꞌa “Hulokiya vaimalenoa yana mukiꞌa veaꞌmogamina oꞌamamigahue.” huno hugahifi?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Aꞌao aniꞌa ohugahie. Mukiꞌa veaꞌmoꞌya havigeꞌage veaꞌne mainesayana Anumaya Kotiꞌa tamageꞌage kano maine. Anumaya Koti avopina mage huꞌya kae-malenayane
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Tagaiti kefo yatimoꞌma Anumayamo fatago auꞌava kavaꞌma avelisigeta naꞌane hugahune? Anumaya Kotiꞌa kefo kava humainona yateti anonaꞌa haima neꞌvaiya yamaꞌa lamiana “Fatago ohia kava nehie.” huta hisuno? Nani kea ohisune. Mukiꞌa veaꞌmoꞌya nehaya ke nehue.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Fatago ohunea kavala nohie. Fatago kavaꞌma ohisiana hanaꞌa huno ma mopale veaꞌmogatina kaiyekea hulategahie?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Nagaya havigema nehua yateti Anumaya Koti kelamagemo auꞌava yana amave-lisigeꞌya agima alisaga hisayana naꞌa hinageno Anumaya Kotiꞌa nagaifena “Kefo kava nehana kano mainane.” huno hunenate?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Naꞌama hisiana “Kanale yama falote hisia yafena kefo ya higetao.” huta hisuno. Aꞌao, nagoꞌa veaꞌmoꞌya havige huꞌya nagaife “Mani kea humaine.” huꞌya haviꞌya haviya-hunatenae. Mani kema humainaya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa kaiyeke humateteno haima neꞌvaiya yana amamigahie.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Naꞌane hisune? Tagaya Yuta veaꞌmogata nagoꞌa veala ago amakase-mainono? Aꞌao, tamage huꞌna tamahapauve tagaya mukiꞌa veala Yuta veaꞌnene Yuta vea omainaya veaꞌnene kefo kava nehuna yamo alino aikagilatene.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Anumaya Koti autaꞌmafina mage huꞌya kae-malenayane
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Nago kanomoꞌa Anumaya Kotina aepaꞌa ohavine. Nago kanomoꞌa Anumaya Kotifena atia noꞌaye.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Ago ataleꞌya kefo kavakeꞌya humainaya veakeꞌya mainagi nagokela fatago kanoa omaitafa huno omaine.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Amavayafitila vaya komufitiꞌma hia kava huno hiꞌmanaꞌage nehie. Amavefuꞌnamoꞌa havigeꞌage nehuno ani amavaya aguꞌafinaga osifaꞌvemoꞌa vayaꞌma amahaegeꞌya nefaliya augafa tina anifinaga hane.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Kamuge vai yaꞌene atuꞌage ke neꞌvaiya yaꞌene amavayafina havate-maine.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Amaiyayeꞌya veala hamaesageꞌya falisaya yategageꞌya age nemalae.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Mukiꞌa vea aliꞌya haviya nehuꞌya havi no maisaya yamaꞌage neꞌamamiye.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Amaipa falu huꞌya nagoke amaku amakesale akave malesaya yafena nohamaiye.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Anumaya Kotifena amamaꞌyoa aiꞌya kolia nohae.” huꞌya kae-malenayane.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Tagaya havunagenoꞌa Anumaya Koti kahegi kemoꞌa ani kahegi kemo aiyafi mainaya veaꞌmogamife humaine. Ani yafe nago kanomoꞌa “Nagaya kanale huꞌna fatago kano mainoe.” huno ohisie. Naꞌafenomagi mukiꞌa ma mopale veaꞌmogata Anumaya Koti aulagafina kefo kavakeꞌya nehuna veaꞌne mainonafe kaiyekea hulateno anonaꞌa tamigahie.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Anumaya Koti kema akave malenea yateti Anumaya Kotiꞌa nago kanomofena “Fatago kano mainane.” huno hu oꞌategahie. Kahegi kemoꞌa nagoke yamaꞌage tavenelie. “Kefo kava nehae.” huno tavenelie.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Menia Anumaya Koti aulagafina fatago veaꞌne maisuna yana ago tahapaigeta nehavune. Kahegi kema akave malenaya yateti ani yana falote ohunegi alu kateti falote humaineanagino Moseseꞌene Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌyaene kae-malenaya kemoꞌa anima kanale ya huta fatago kavaꞌma hisunafe tahapaimainae.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Anima fatago huta maisuna kavala maꞌa humaine, nago kanomoꞌa Yisasi Kalaisi hulatenea yafe havino agupi maleno ametiti humainesia yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago kano mainane.” huno hutene. Alu kana omalene.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Mukiꞌa veaꞌmogata kefo kavaꞌageꞌya nehunanagita Anumaya Kotina haisia kava hisuna tokiyatia kosa he-otateneanagita ikapinaga ohaigahune.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Ohaigahunagi kefo yatimoꞌa tagaila aikagilateneanagi Yisasi Kalaisiꞌa tagaila lavayu hisia miyana atalesiafene huno me faligeno Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa kayone yamaꞌaleti “Fatago veaꞌne mainae.” huno hulatene.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Tagaya kefo yama huna yafena Anumaya Kotiꞌa aipa haviya hulateno vea amaulagafi “Yisasiga faligane.” huno hutegeno me falitegeno kolamaꞌamoꞌa elavi-mainea yafema havita tagupi maleta tametiti hunageno Anumaya Kotiꞌa aigetateno kefo yatia atalelatene. Anumaya Kotiꞌa nayona kefo yama humainaya veala amakata aisia yana anonaꞌamia aupaꞌa oꞌamaminegi Yisasi Kalaisina hutegeno me falimainea yateti Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa fatago kavaꞌma hia yana taveli-maine.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Menia ma mopafi mainona kanafina agaiꞌa fatago kavakeꞌyama nehia yana tavelisiafe Yisasina hutegeno me fali-maineafe mukiꞌa Yisasiꞌma hulatenea yafema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya veaꞌmoꞌya kefo kavala humainayanagi Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno huneꞌamate.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Naꞌa humainegi tagaiti lagima alisaga hisuna kaana hanate hane? Omaletafa huno omalene. Mukiꞌa kahegi kema akave nemalona yateti tagia alisaga hisuno? Aꞌao, tagaiti kanale kava huna yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno huotatenegi Yisasiꞌa hulatenea yafe havita tagupi maleta tametiti huna yateti hunelate. Ani lagima alisaga hisuna kaana omalene.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Tagaya mage nehune Yisasiꞌa hulatenea yafe havita lagupi maleta tametiti humainona yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno hulategahie huta nehune. Kahegi kema akave malesuna yateti hu otategahigi Yisasiꞌa hulatenea yafema havita tagupi malona yatetikeꞌya ani kea hulategahie.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Hanaꞌa humaine? Anumaya Kotiꞌa Yuta veaꞌmogami Anumaya Kotikeꞌya maineo? Ifi Yuta vea omainaya veaꞌmogamiꞌene Anumaya Kotiꞌami maineo? Aꞌao, mukiꞌa veala Yuta veaꞌnene Yuta vea omainaya veaꞌnene Anumaya Kotiꞌa Anumayaꞌami maine.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Anumaya Kotiꞌa nagoke agaiꞌage maineafe Yuta veaꞌmoꞌya Yisasiꞌma hulatenea yafema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno humateno Yuta vea omainaya veaꞌnene Yisasiꞌa hulatenea yafema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno humatene.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Ani kea ago humainonafe Yisasife havita lagupi malenona yateti “Anumaya Koti kahegi kemoꞌa afa ya kana ke hane.” huta nehuno? Aꞌao naꞌa ohutafa humainonagi kahegi kemona ali hetita ali lokiya neꞌvaune.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.