Romanos 3
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Yuta veaꞌmoꞌya hanaꞌa huꞌya Yuta vea omainaya veala amakase-mainaya veaꞌne mainae? Amaugafa laga hu yamoꞌa na kanale ya amamine?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Tamage Yuta veaꞌmoꞌya kanale yana kasagoꞌya alimainae. Hagoteno Anumaya Kotiꞌa humainea kema kae-malenaya kea amayapi malene.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Maleneanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti ohunaya yateti Anumaya Kotiꞌa “Hulokiya vaimalenoa yana mukiꞌa veaꞌmogamina oꞌamamigahue.” huno hugahifi?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Aꞌao aniꞌa ohugahie. Mukiꞌa veaꞌmoꞌya havigeꞌage veaꞌne mainesayana Anumaya Kotiꞌa tamageꞌage kano maine. Anumaya Koti avopina mage huꞌya kae-malenayane
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Tagaiti kefo yatimoꞌma Anumayamo fatago auꞌava kavaꞌma avelisigeta naꞌane hugahune? Anumaya Kotiꞌa kefo kava humainona yateti anonaꞌa haima neꞌvaiya yamaꞌa lamiana “Fatago ohia kava nehie.” huta hisuno? Nani kea ohisune. Mukiꞌa veaꞌmoꞌya nehaya ke nehue.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Fatago ohunea kavala nohie. Fatago kavaꞌma ohisiana hanaꞌa huno ma mopale veaꞌmogatina kaiyekea hulategahie?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Nagaya havigema nehua yateti Anumaya Koti kelamagemo auꞌava yana amave-lisigeꞌya agima alisaga hisayana naꞌa hinageno Anumaya Kotiꞌa nagaifena “Kefo kava nehana kano mainane.” huno hunenate?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Naꞌama hisiana “Kanale yama falote hisia yafena kefo ya higetao.” huta hisuno. Aꞌao, nagoꞌa veaꞌmoꞌya havige huꞌya nagaife “Mani kea humaine.” huꞌya haviꞌya haviya-hunatenae. Mani kema humainaya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa kaiyeke humateteno haima neꞌvaiya yana amamigahie.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Naꞌane hisune? Tagaya Yuta veaꞌmogata nagoꞌa veala ago amakase-mainono? Aꞌao, tamage huꞌna tamahapauve tagaya mukiꞌa veala Yuta veaꞌnene Yuta vea omainaya veaꞌnene kefo kava nehuna yamo alino aikagilatene.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Anumaya Koti autaꞌmafina mage huꞌya kae-malenayane
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Nago kanomoꞌa Anumaya Kotina aepaꞌa ohavine. Nago kanomoꞌa Anumaya Kotifena atia noꞌaye.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Ago ataleꞌya kefo kavakeꞌya humainaya veakeꞌya mainagi nagokela fatago kanoa omaitafa huno omaine.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Amavayafitila vaya komufitiꞌma hia kava huno hiꞌmanaꞌage nehie. Amavefuꞌnamoꞌa havigeꞌage nehuno ani amavaya aguꞌafinaga osifaꞌvemoꞌa vayaꞌma amahaegeꞌya nefaliya augafa tina anifinaga hane.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Kamuge vai yaꞌene atuꞌage ke neꞌvaiya yaꞌene amavayafina havate-maine.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Amaiyayeꞌya veala hamaesageꞌya falisaya yategageꞌya age nemalae.
15 Eles se apressam para matar.
16 Mukiꞌa vea aliꞌya haviya nehuꞌya havi no maisaya yamaꞌage neꞌamamiye.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Amaipa falu huꞌya nagoke amaku amakesale akave malesaya yafena nohamaiye.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Anumaya Kotifena amamaꞌyoa aiꞌya kolia nohae.” huꞌya kae-malenayane.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Tagaya havunagenoꞌa Anumaya Koti kahegi kemoꞌa ani kahegi kemo aiyafi mainaya veaꞌmogamife humaine. Ani yafe nago kanomoꞌa “Nagaya kanale huꞌna fatago kano mainoe.” huno ohisie. Naꞌafenomagi mukiꞌa ma mopale veaꞌmogata Anumaya Koti aulagafina kefo kavakeꞌya nehuna veaꞌne mainonafe kaiyekea hulateno anonaꞌa tamigahie.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Anumaya Koti kema akave malenea yateti Anumaya Kotiꞌa nago kanomofena “Fatago kano mainane.” huno hu oꞌategahie. Kahegi kemoꞌa nagoke yamaꞌage tavenelie. “Kefo kava nehae.” huno tavenelie.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Menia Anumaya Koti aulagafina fatago veaꞌne maisuna yana ago tahapaigeta nehavune. Kahegi kema akave malenaya yateti ani yana falote ohunegi alu kateti falote humaineanagino Moseseꞌene Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌyaene kae-malenaya kemoꞌa anima kanale ya huta fatago kavaꞌma hisunafe tahapaimainae.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Anima fatago huta maisuna kavala maꞌa humaine, nago kanomoꞌa Yisasi Kalaisi hulatenea yafe havino agupi maleno ametiti humainesia yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago kano mainane.” huno hutene. Alu kana omalene.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Mukiꞌa veaꞌmogata kefo kavaꞌageꞌya nehunanagita Anumaya Kotina haisia kava hisuna tokiyatia kosa he-otateneanagita ikapinaga ohaigahune.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Ohaigahunagi kefo yatimoꞌa tagaila aikagilateneanagi Yisasi Kalaisiꞌa tagaila lavayu hisia miyana atalesiafene huno me faligeno Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa kayone yamaꞌaleti “Fatago veaꞌne mainae.” huno hulatene.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Tagaya kefo yama huna yafena Anumaya Kotiꞌa aipa haviya hulateno vea amaulagafi “Yisasiga faligane.” huno hutegeno me falitegeno kolamaꞌamoꞌa elavi-mainea yafema havita tagupi maleta tametiti hunageno Anumaya Kotiꞌa aigetateno kefo yatia atalelatene. Anumaya Kotiꞌa nayona kefo yama humainaya veala amakata aisia yana anonaꞌamia aupaꞌa oꞌamaminegi Yisasi Kalaisina hutegeno me falimainea yateti Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa fatago kavaꞌma hia yana taveli-maine.
25 — ausente —
26 Menia ma mopafi mainona kanafina agaiꞌa fatago kavakeꞌyama nehia yana tavelisiafe Yisasina hutegeno me fali-maineafe mukiꞌa Yisasiꞌma hulatenea yafema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya veaꞌmoꞌya kefo kavala humainayanagi Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno huneꞌamate.
26 — ausente —
27 Naꞌa humainegi tagaiti lagima alisaga hisuna kaana hanate hane? Omaletafa huno omalene. Mukiꞌa kahegi kema akave nemalona yateti tagia alisaga hisuno? Aꞌao, tagaiti kanale kava huna yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno huotatenegi Yisasiꞌa hulatenea yafe havita tagupi maleta tametiti huna yateti hunelate. Ani lagima alisaga hisuna kaana omalene.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Tagaya mage nehune Yisasiꞌa hulatenea yafe havita lagupi maleta tametiti humainona yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno hulategahie huta nehune. Kahegi kema akave malesuna yateti hu otategahigi Yisasiꞌa hulatenea yafema havita tagupi malona yatetikeꞌya ani kea hulategahie.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Hanaꞌa humaine? Anumaya Kotiꞌa Yuta veaꞌmogami Anumaya Kotikeꞌya maineo? Ifi Yuta vea omainaya veaꞌmogamiꞌene Anumaya Kotiꞌami maineo? Aꞌao, mukiꞌa veala Yuta veaꞌnene Yuta vea omainaya veaꞌnene Anumaya Kotiꞌa Anumayaꞌami maine.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Anumaya Kotiꞌa nagoke agaiꞌage maineafe Yuta veaꞌmoꞌya Yisasiꞌma hulatenea yafema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno humateno Yuta vea omainaya veaꞌnene Yisasiꞌa hulatenea yafema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno humatene.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Ani kea ago humainonafe Yisasife havita lagupi malenona yateti “Anumaya Koti kahegi kemoꞌa afa ya kana ke hane.” huta nehuno? Aꞌao naꞌa ohutafa humainonagi kahegi kemona ali hetita ali lokiya neꞌvaune.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.