Romanos 3

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yuta veaꞌmoꞌya hanaꞌa huꞌya Yuta vea omainaya veala amakase-mainaya veaꞌne mainae? Amaugafa laga hu yamoꞌa na kanale ya amamine?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Tamage Yuta veaꞌmoꞌya kanale yana kasagoꞌya alimainae. Hagoteno Anumaya Kotiꞌa humainea kema kae-malenaya kea amayapi malene.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Maleneanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti ohunaya yateti Anumaya Kotiꞌa “Hulokiya vaimalenoa yana mukiꞌa veaꞌmogamina oꞌamamigahue.” huno hugahifi?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Aꞌao aniꞌa ohugahie. Mukiꞌa veaꞌmoꞌya havigeꞌage veaꞌne mainesayana Anumaya Kotiꞌa tamageꞌage kano maine. Anumaya Koti avopina mage huꞌya kae-malenayane
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Tagaiti kefo yatimoꞌma Anumayamo fatago auꞌava kavaꞌma avelisigeta naꞌane hugahune? Anumaya Kotiꞌa kefo kava humainona yateti anonaꞌa haima neꞌvaiya yamaꞌa lamiana “Fatago ohia kava nehie.” huta hisuno? Nani kea ohisune. Mukiꞌa veaꞌmoꞌya nehaya ke nehue.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Fatago ohunea kavala nohie. Fatago kavaꞌma ohisiana hanaꞌa huno ma mopale veaꞌmogatina kaiyekea hulategahie?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Nagaya havigema nehua yateti Anumaya Koti kelamagemo auꞌava yana amave-lisigeꞌya agima alisaga hisayana naꞌa hinageno Anumaya Kotiꞌa nagaifena “Kefo kava nehana kano mainane.” huno hunenate?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Naꞌama hisiana “Kanale yama falote hisia yafena kefo ya higetao.” huta hisuno. Aꞌao, nagoꞌa veaꞌmoꞌya havige huꞌya nagaife “Mani kea humaine.” huꞌya haviꞌya haviya-hunatenae. Mani kema humainaya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa kaiyeke humateteno haima neꞌvaiya yana amamigahie.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Naꞌane hisune? Tagaya Yuta veaꞌmogata nagoꞌa veala ago amakase-mainono? Aꞌao, tamage huꞌna tamahapauve tagaya mukiꞌa veala Yuta veaꞌnene Yuta vea omainaya veaꞌnene kefo kava nehuna yamo alino aikagilatene.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Anumaya Koti autaꞌmafina mage huꞌya kae-malenayane
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Nago kanomoꞌa Anumaya Kotina aepaꞌa ohavine. Nago kanomoꞌa Anumaya Kotifena atia noꞌaye.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Ago ataleꞌya kefo kavakeꞌya humainaya veakeꞌya mainagi nagokela fatago kanoa omaitafa huno omaine.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Amavayafitila vaya komufitiꞌma hia kava huno hiꞌmanaꞌage nehie. Amavefuꞌnamoꞌa havigeꞌage nehuno ani amavaya aguꞌafinaga osifaꞌvemoꞌa vayaꞌma amahaegeꞌya nefaliya augafa tina anifinaga hane.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Kamuge vai yaꞌene atuꞌage ke neꞌvaiya yaꞌene amavayafina havate-maine.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Amaiyayeꞌya veala hamaesageꞌya falisaya yategageꞌya age nemalae.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Mukiꞌa vea aliꞌya haviya nehuꞌya havi no maisaya yamaꞌage neꞌamamiye.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Amaipa falu huꞌya nagoke amaku amakesale akave malesaya yafena nohamaiye.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Anumaya Kotifena amamaꞌyoa aiꞌya kolia nohae.” huꞌya kae-malenayane.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Tagaya havunagenoꞌa Anumaya Koti kahegi kemoꞌa ani kahegi kemo aiyafi mainaya veaꞌmogamife humaine. Ani yafe nago kanomoꞌa “Nagaya kanale huꞌna fatago kano mainoe.” huno ohisie. Naꞌafenomagi mukiꞌa ma mopale veaꞌmogata Anumaya Koti aulagafina kefo kavakeꞌya nehuna veaꞌne mainonafe kaiyekea hulateno anonaꞌa tamigahie.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Anumaya Koti kema akave malenea yateti Anumaya Kotiꞌa nago kanomofena “Fatago kano mainane.” huno hu oꞌategahie. Kahegi kemoꞌa nagoke yamaꞌage tavenelie. “Kefo kava nehae.” huno tavenelie.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Menia Anumaya Koti aulagafina fatago veaꞌne maisuna yana ago tahapaigeta nehavune. Kahegi kema akave malenaya yateti ani yana falote ohunegi alu kateti falote humaineanagino Moseseꞌene Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌyaene kae-malenaya kemoꞌa anima kanale ya huta fatago kavaꞌma hisunafe tahapaimainae.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Anima fatago huta maisuna kavala maꞌa humaine, nago kanomoꞌa Yisasi Kalaisi hulatenea yafe havino agupi maleno ametiti humainesia yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago kano mainane.” huno hutene. Alu kana omalene.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Mukiꞌa veaꞌmogata kefo kavaꞌageꞌya nehunanagita Anumaya Kotina haisia kava hisuna tokiyatia kosa he-otateneanagita ikapinaga ohaigahune.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ohaigahunagi kefo yatimoꞌa tagaila aikagilateneanagi Yisasi Kalaisiꞌa tagaila lavayu hisia miyana atalesiafene huno me faligeno Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa kayone yamaꞌaleti “Fatago veaꞌne mainae.” huno hulatene.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Tagaya kefo yama huna yafena Anumaya Kotiꞌa aipa haviya hulateno vea amaulagafi “Yisasiga faligane.” huno hutegeno me falitegeno kolamaꞌamoꞌa elavi-mainea yafema havita tagupi maleta tametiti hunageno Anumaya Kotiꞌa aigetateno kefo yatia atalelatene. Anumaya Kotiꞌa nayona kefo yama humainaya veala amakata aisia yana anonaꞌamia aupaꞌa oꞌamaminegi Yisasi Kalaisina hutegeno me falimainea yateti Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa fatago kavaꞌma hia yana taveli-maine.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Menia ma mopafi mainona kanafina agaiꞌa fatago kavakeꞌyama nehia yana tavelisiafe Yisasina hutegeno me fali-maineafe mukiꞌa Yisasiꞌma hulatenea yafema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya veaꞌmoꞌya kefo kavala humainayanagi Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno huneꞌamate.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Naꞌa humainegi tagaiti lagima alisaga hisuna kaana hanate hane? Omaletafa huno omalene. Mukiꞌa kahegi kema akave nemalona yateti tagia alisaga hisuno? Aꞌao, tagaiti kanale kava huna yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno huotatenegi Yisasiꞌa hulatenea yafe havita tagupi maleta tametiti huna yateti hunelate. Ani lagima alisaga hisuna kaana omalene.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Tagaya mage nehune Yisasiꞌa hulatenea yafe havita lagupi maleta tametiti humainona yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno hulategahie huta nehune. Kahegi kema akave malesuna yateti hu otategahigi Yisasiꞌa hulatenea yafema havita tagupi malona yatetikeꞌya ani kea hulategahie.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Hanaꞌa humaine? Anumaya Kotiꞌa Yuta veaꞌmogami Anumaya Kotikeꞌya maineo? Ifi Yuta vea omainaya veaꞌmogamiꞌene Anumaya Kotiꞌami maineo? Aꞌao, mukiꞌa veala Yuta veaꞌnene Yuta vea omainaya veaꞌnene Anumaya Kotiꞌa Anumayaꞌami maine.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Anumaya Kotiꞌa nagoke agaiꞌage maineafe Yuta veaꞌmoꞌya Yisasiꞌma hulatenea yafema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno humateno Yuta vea omainaya veaꞌnene Yisasiꞌa hulatenea yafema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno humatene.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Ani kea ago humainonafe Yisasife havita lagupi malenona yateti “Anumaya Koti kahegi kemoꞌa afa ya kana ke hane.” huta nehuno? Aꞌao naꞌa ohutafa humainonagi kahegi kemona ali hetita ali lokiya neꞌvaune.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.