Romanos 3
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC
1 Yuta veaꞌmoꞌya hanaꞌa huꞌya Yuta vea omainaya veala amakase-mainaya veaꞌne mainae? Amaugafa laga hu yamoꞌa na kanale ya amamine?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Tamage Yuta veaꞌmoꞌya kanale yana kasagoꞌya alimainae. Hagoteno Anumaya Kotiꞌa humainea kema kae-malenaya kea amayapi malene.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Maleneanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti ohunaya yateti Anumaya Kotiꞌa “Hulokiya vaimalenoa yana mukiꞌa veaꞌmogamina oꞌamamigahue.” huno hugahifi?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Aꞌao aniꞌa ohugahie. Mukiꞌa veaꞌmoꞌya havigeꞌage veaꞌne mainesayana Anumaya Kotiꞌa tamageꞌage kano maine. Anumaya Koti avopina mage huꞌya kae-malenayane
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Tagaiti kefo yatimoꞌma Anumayamo fatago auꞌava kavaꞌma avelisigeta naꞌane hugahune? Anumaya Kotiꞌa kefo kava humainona yateti anonaꞌa haima neꞌvaiya yamaꞌa lamiana “Fatago ohia kava nehie.” huta hisuno? Nani kea ohisune. Mukiꞌa veaꞌmoꞌya nehaya ke nehue.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Fatago ohunea kavala nohie. Fatago kavaꞌma ohisiana hanaꞌa huno ma mopale veaꞌmogatina kaiyekea hulategahie?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Nagaya havigema nehua yateti Anumaya Koti kelamagemo auꞌava yana amave-lisigeꞌya agima alisaga hisayana naꞌa hinageno Anumaya Kotiꞌa nagaifena “Kefo kava nehana kano mainane.” huno hunenate?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Naꞌama hisiana “Kanale yama falote hisia yafena kefo ya higetao.” huta hisuno. Aꞌao, nagoꞌa veaꞌmoꞌya havige huꞌya nagaife “Mani kea humaine.” huꞌya haviꞌya haviya-hunatenae. Mani kema humainaya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa kaiyeke humateteno haima neꞌvaiya yana amamigahie.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Naꞌane hisune? Tagaya Yuta veaꞌmogata nagoꞌa veala ago amakase-mainono? Aꞌao, tamage huꞌna tamahapauve tagaya mukiꞌa veala Yuta veaꞌnene Yuta vea omainaya veaꞌnene kefo kava nehuna yamo alino aikagilatene.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Anumaya Koti autaꞌmafina mage huꞌya kae-malenayane
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Nago kanomoꞌa Anumaya Kotina aepaꞌa ohavine. Nago kanomoꞌa Anumaya Kotifena atia noꞌaye.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Ago ataleꞌya kefo kavakeꞌya humainaya veakeꞌya mainagi nagokela fatago kanoa omaitafa huno omaine.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Amavayafitila vaya komufitiꞌma hia kava huno hiꞌmanaꞌage nehie. Amavefuꞌnamoꞌa havigeꞌage nehuno ani amavaya aguꞌafinaga osifaꞌvemoꞌa vayaꞌma amahaegeꞌya nefaliya augafa tina anifinaga hane.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Kamuge vai yaꞌene atuꞌage ke neꞌvaiya yaꞌene amavayafina havate-maine.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Amaiyayeꞌya veala hamaesageꞌya falisaya yategageꞌya age nemalae.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Mukiꞌa vea aliꞌya haviya nehuꞌya havi no maisaya yamaꞌage neꞌamamiye.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Amaipa falu huꞌya nagoke amaku amakesale akave malesaya yafena nohamaiye.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Anumaya Kotifena amamaꞌyoa aiꞌya kolia nohae.” huꞌya kae-malenayane.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Tagaya havunagenoꞌa Anumaya Koti kahegi kemoꞌa ani kahegi kemo aiyafi mainaya veaꞌmogamife humaine. Ani yafe nago kanomoꞌa “Nagaya kanale huꞌna fatago kano mainoe.” huno ohisie. Naꞌafenomagi mukiꞌa ma mopale veaꞌmogata Anumaya Koti aulagafina kefo kavakeꞌya nehuna veaꞌne mainonafe kaiyekea hulateno anonaꞌa tamigahie.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Anumaya Koti kema akave malenea yateti Anumaya Kotiꞌa nago kanomofena “Fatago kano mainane.” huno hu oꞌategahie. Kahegi kemoꞌa nagoke yamaꞌage tavenelie. “Kefo kava nehae.” huno tavenelie.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Menia Anumaya Koti aulagafina fatago veaꞌne maisuna yana ago tahapaigeta nehavune. Kahegi kema akave malenaya yateti ani yana falote ohunegi alu kateti falote humaineanagino Moseseꞌene Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌyaene kae-malenaya kemoꞌa anima kanale ya huta fatago kavaꞌma hisunafe tahapaimainae.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Anima fatago huta maisuna kavala maꞌa humaine, nago kanomoꞌa Yisasi Kalaisi hulatenea yafe havino agupi maleno ametiti humainesia yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago kano mainane.” huno hutene. Alu kana omalene.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Mukiꞌa veaꞌmogata kefo kavaꞌageꞌya nehunanagita Anumaya Kotina haisia kava hisuna tokiyatia kosa he-otateneanagita ikapinaga ohaigahune.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Ohaigahunagi kefo yatimoꞌa tagaila aikagilateneanagi Yisasi Kalaisiꞌa tagaila lavayu hisia miyana atalesiafene huno me faligeno Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa kayone yamaꞌaleti “Fatago veaꞌne mainae.” huno hulatene.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Tagaya kefo yama huna yafena Anumaya Kotiꞌa aipa haviya hulateno vea amaulagafi “Yisasiga faligane.” huno hutegeno me falitegeno kolamaꞌamoꞌa elavi-mainea yafema havita tagupi maleta tametiti hunageno Anumaya Kotiꞌa aigetateno kefo yatia atalelatene. Anumaya Kotiꞌa nayona kefo yama humainaya veala amakata aisia yana anonaꞌamia aupaꞌa oꞌamaminegi Yisasi Kalaisina hutegeno me falimainea yateti Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa fatago kavaꞌma hia yana taveli-maine.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Menia ma mopafi mainona kanafina agaiꞌa fatago kavakeꞌyama nehia yana tavelisiafe Yisasina hutegeno me fali-maineafe mukiꞌa Yisasiꞌma hulatenea yafema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya veaꞌmoꞌya kefo kavala humainayanagi Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno huneꞌamate.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Naꞌa humainegi tagaiti lagima alisaga hisuna kaana hanate hane? Omaletafa huno omalene. Mukiꞌa kahegi kema akave nemalona yateti tagia alisaga hisuno? Aꞌao, tagaiti kanale kava huna yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno huotatenegi Yisasiꞌa hulatenea yafe havita tagupi maleta tametiti huna yateti hunelate. Ani lagima alisaga hisuna kaana omalene.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Tagaya mage nehune Yisasiꞌa hulatenea yafe havita lagupi maleta tametiti humainona yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno hulategahie huta nehune. Kahegi kema akave malesuna yateti hu otategahigi Yisasiꞌa hulatenea yafema havita tagupi malona yatetikeꞌya ani kea hulategahie.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Hanaꞌa humaine? Anumaya Kotiꞌa Yuta veaꞌmogami Anumaya Kotikeꞌya maineo? Ifi Yuta vea omainaya veaꞌmogamiꞌene Anumaya Kotiꞌami maineo? Aꞌao, mukiꞌa veala Yuta veaꞌnene Yuta vea omainaya veaꞌnene Anumaya Kotiꞌa Anumayaꞌami maine.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Anumaya Kotiꞌa nagoke agaiꞌage maineafe Yuta veaꞌmoꞌya Yisasiꞌma hulatenea yafema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno humateno Yuta vea omainaya veaꞌnene Yisasiꞌa hulatenea yafema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya yateti Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno humatene.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Ani kea ago humainonafe Yisasife havita lagupi malenona yateti “Anumaya Koti kahegi kemoꞌa afa ya kana ke hane.” huta nehuno? Aꞌao naꞌa ohutafa humainonagi kahegi kemona ali hetita ali lokiya neꞌvaune.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.