Romanos 15

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisasife tamametiti huta tokiya neꞌvauna veaꞌmogata amametiti yaꞌamimoꞌma tokiya oꞌvainea veaꞌmogami kana yaꞌamia “Tamakaitami aliho.” huta ohisunagi tagaya haꞌmaꞌmaeta alita tagaiti lagu tagesamoꞌma haisia kavala ohisune.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ohisunagi mukiꞌamogata tahaote tahaote tagaya tavateꞌma mainesaya veala amaya hisunageꞌya kanaleꞌya huꞌya Yisasife haviꞌya amakupi malenesaya yaꞌamimoꞌa tokiya vaisie.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Tagaya ago havimainone Kalaisiꞌa agaiꞌa agu agesamoꞌma haiya kavala akave omalenea yafena Anumaya Koti avopina agaife mage huꞌya kae-malenayane
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Nayoma kae-malenaya kemoꞌa meni kanafima tagesa alino akalo hisiafene huꞌya kae-malenayane. Anumayamo kema kae-malenaya kefiti tokiya vaisuna yaꞌene tagu tagesa ali heti-latesia yaꞌene haneafe tametiti yatimoꞌa tokiya vailategahie.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Anumaya Kotiꞌa veala tokiya vaisaya yaꞌene amaku amakesa ali hetimatesia yaꞌene aepaꞌagino tamaya hisigetama Yisasi Kalaisi humainea auꞌava yana akave maletafa hutama nagoke tamaku tamakesale maisae huꞌna Anumayamotega havinegoe.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Naꞌa hisayafe nagoke tamaipale maitama nagokete tamakuꞌa maletama Anumayatimona Yisasi Kalaisina Nefana Anumaya Koti agia alisaga hisae.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Veaꞌmoꞌya Anumaya Koti agima alisaga hisayafe Kalaisiꞌa tamakaila ali falu fala hulamateno tamavale-mainea kava hutama tamafu-tamakanagamina ali falu fala humatetama amavaletama nagoke tamaipale maiho.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Tamahapauve Anumaya Kotiꞌa Yuta veaꞌmogati taginagomogamife hamapai-mainea kemoꞌa falote huno fatago hinageꞌya “Anumaya Kotiꞌa tamageꞌage kano maine.” huꞌya hisayafene huno Kalaisiꞌa Yuta veaꞌmogamina amaya humaine.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Amaya higeꞌya Yuta vea omainaya anagaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌa kayone hulamatenea yafe agia alisaga hisaya yafena Anumaya Koti avopina mage huꞌya kae-malenayane
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Aniꞌa huno nago kemoꞌa maꞌa humaine
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Aniꞌa huno nago kemoꞌa mage humaineane
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Aniꞌa huno nago kea Aisaiyaꞌa Anumaya Koti aune kanomoꞌa mage humaineane
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Anumaya Kotiꞌa tametiti yatimo aepaꞌagino agaifema tamakupi malenaya yateti tusiꞌa muse yaꞌene tamaipa falu hisia yaꞌene tamamino havatelamatesigetama Alu Aotage Avamuꞌmo tokiyaleti tusiya hutama Yisasiꞌma hulamatenea yafena tamametiti hisae huꞌna nunamuna nehue.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Nafuꞌnaganagatama nagaiꞌniꞌa nametiti huana tamakaya kanale auꞌava yana kasagoꞌya nehae. Mukiꞌa ke havi yana tamakesaene veaꞌne mainae. Tamakaitami oꞌaya aꞌaya hutama hamapaisayana kanale amaku amakesa tamafu-tamakanagamina amamigahae.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Naꞌa hisigeꞌna nagaya Yisasi Kalaisiꞌene ailokaeꞌna maineꞌna Anumaya Koti aliꞌyama neꞌalua yafena tusiꞌa muse nehue.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Nagoꞌa mopalega Kalaisi agima ohavinaya haigilega ani aliꞌyana aliꞌna Kalaisiꞌma hulatenea yafena kanale mono kea hamapaisua yafekeꞌya nenahaiye. Havigu alu kanomo hagoteno Yisasi kea hamapaiteno ani kanomoꞌa posi ayemalenesia yosale no mo kisua yafena nonahaiye.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Anumaya Koti avopi kae-malenaya kate hugahe nehue. Mage huꞌya kae-malenayane
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Mukiꞌa kanafina Lomu mainaya veaꞌmogatamalega ugahe huanagi visua kana ani aliꞌyamo tilegeꞌna oꞌunoe.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 — ausente —
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Tamakaitega ugahuanagi hagoteꞌna Yisasina amakuꞌa aminaya veaꞌne amaya hisuafe Yelusalemu neꞌue.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Nagoꞌa yaꞌamima omalenea veala Yelusalemu maineꞌya Yisasife haviꞌya amakuꞌa aminaya veaꞌmogamifena Masetonia vealagi Akaiya vealagi amakesa haviteꞌya muse huꞌya monea amamigahe nehayanagiꞌna aliꞌna momamigahue.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Hagoteno Yuta veala Anumaya Kotiꞌa amaku amamema aligati-mainea kanale mono kema Yuta vea omainaya veaꞌma hamapaimainaya yate ani veaꞌmoꞌya anonaꞌamia haneanagiꞌya amaipamoꞌa kanaleꞌya higeꞌya “Amamigahune.” huꞌya Yuta veala amaugafale yana kanale humatesia yama amamisayana kanale yane.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ani monea alitalu huꞌya namisageꞌna aliꞌna Yelusalemu mukiꞌa monea momamiteꞌna tamakaya mainalega uteꞌna Sipenia ugahue.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Tamakaitegama uvaꞌyi hisuana ago havuana Kalaisina kanale manuꞌamoꞌa havatenateneanagiꞌna tamakaitega egahue.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Mukiꞌa nafuꞌnaganagatama musetami nehugi Anumayatimoꞌa Yisasi Kalaisi hulatenea yafeꞌene Avamuꞌmoꞌma tahau tayamopafi nelahaiya yama taminea yafeꞌene lamahavi-negoe tokiya vaitama nagaifena ke hutama Anumayamotega havigegeno nagaila naya hino.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Mage hutama nunamuna hiho “Yutia mainaya veaꞌmoꞌya Yisasi kea nohaviya vealagiꞌya Polona atafa huꞌya ali haviya hutegahe nehagi kagaya Anumaya Kotiga augafa aligatio. Yelusalemu maineꞌya Yisasina amakuꞌa aminaya veala Poloꞌa amaya hisigeꞌya ma ma hamaꞌmaesia aliꞌyama neꞌalia yafena hamaisigeꞌya musena hisae.” hutama havigeho.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Naꞌa hutama havigesagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa hainagenofena lamakaitega evaꞌyi huꞌna muse huꞌna tamakayaenena maifalu hugahue.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Anumaya Kotiꞌa taipamoꞌma falu hisia yamona aepaꞌagino tamakaiꞌene mukiꞌamogatamaene maisie huꞌna nehue. Tamage.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.