Romanos 15
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Yisasife tamametiti huta tokiya neꞌvauna veaꞌmogata amametiti yaꞌamimoꞌma tokiya oꞌvainea veaꞌmogami kana yaꞌamia “Tamakaitami aliho.” huta ohisunagi tagaya haꞌmaꞌmaeta alita tagaiti lagu tagesamoꞌma haisia kavala ohisune.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ohisunagi mukiꞌamogata tahaote tahaote tagaya tavateꞌma mainesaya veala amaya hisunageꞌya kanaleꞌya huꞌya Yisasife haviꞌya amakupi malenesaya yaꞌamimoꞌa tokiya vaisie.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Tagaya ago havimainone Kalaisiꞌa agaiꞌa agu agesamoꞌma haiya kavala akave omalenea yafena Anumaya Koti avopina agaife mage huꞌya kae-malenayane
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Nayoma kae-malenaya kemoꞌa meni kanafima tagesa alino akalo hisiafene huꞌya kae-malenayane. Anumayamo kema kae-malenaya kefiti tokiya vaisuna yaꞌene tagu tagesa ali heti-latesia yaꞌene haneafe tametiti yatimoꞌa tokiya vailategahie.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Anumaya Kotiꞌa veala tokiya vaisaya yaꞌene amaku amakesa ali hetimatesia yaꞌene aepaꞌagino tamaya hisigetama Yisasi Kalaisi humainea auꞌava yana akave maletafa hutama nagoke tamaku tamakesale maisae huꞌna Anumayamotega havinegoe.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Naꞌa hisayafe nagoke tamaipale maitama nagokete tamakuꞌa maletama Anumayatimona Yisasi Kalaisina Nefana Anumaya Koti agia alisaga hisae.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Veaꞌmoꞌya Anumaya Koti agima alisaga hisayafe Kalaisiꞌa tamakaila ali falu fala hulamateno tamavale-mainea kava hutama tamafu-tamakanagamina ali falu fala humatetama amavaletama nagoke tamaipale maiho.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Tamahapauve Anumaya Kotiꞌa Yuta veaꞌmogati taginagomogamife hamapai-mainea kemoꞌa falote huno fatago hinageꞌya “Anumaya Kotiꞌa tamageꞌage kano maine.” huꞌya hisayafene huno Kalaisiꞌa Yuta veaꞌmogamina amaya humaine.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Amaya higeꞌya Yuta vea omainaya anagaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌa kayone hulamatenea yafe agia alisaga hisaya yafena Anumaya Koti avopina mage huꞌya kae-malenayane
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Aniꞌa huno nago kemoꞌa maꞌa humaine
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Aniꞌa huno nago kemoꞌa mage humaineane
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Aniꞌa huno nago kea Aisaiyaꞌa Anumaya Koti aune kanomoꞌa mage humaineane
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Anumaya Kotiꞌa tametiti yatimo aepaꞌagino agaifema tamakupi malenaya yateti tusiꞌa muse yaꞌene tamaipa falu hisia yaꞌene tamamino havatelamatesigetama Alu Aotage Avamuꞌmo tokiyaleti tusiya hutama Yisasiꞌma hulamatenea yafena tamametiti hisae huꞌna nunamuna nehue.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Nafuꞌnaganagatama nagaiꞌniꞌa nametiti huana tamakaya kanale auꞌava yana kasagoꞌya nehae. Mukiꞌa ke havi yana tamakesaene veaꞌne mainae. Tamakaitami oꞌaya aꞌaya hutama hamapaisayana kanale amaku amakesa tamafu-tamakanagamina amamigahae.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Naꞌa hisigeꞌna nagaya Yisasi Kalaisiꞌene ailokaeꞌna maineꞌna Anumaya Koti aliꞌyama neꞌalua yafena tusiꞌa muse nehue.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 — ausente —
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Nagoꞌa mopalega Kalaisi agima ohavinaya haigilega ani aliꞌyana aliꞌna Kalaisiꞌma hulatenea yafena kanale mono kea hamapaisua yafekeꞌya nenahaiye. Havigu alu kanomo hagoteno Yisasi kea hamapaiteno ani kanomoꞌa posi ayemalenesia yosale no mo kisua yafena nonahaiye.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Anumaya Koti avopi kae-malenaya kate hugahe nehue. Mage huꞌya kae-malenayane
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Mukiꞌa kanafina Lomu mainaya veaꞌmogatamalega ugahe huanagi visua kana ani aliꞌyamo tilegeꞌna oꞌunoe.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 — ausente —
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 — ausente —
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Tamakaitega ugahuanagi hagoteꞌna Yisasina amakuꞌa aminaya veaꞌne amaya hisuafe Yelusalemu neꞌue.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Nagoꞌa yaꞌamima omalenea veala Yelusalemu maineꞌya Yisasife haviꞌya amakuꞌa aminaya veaꞌmogamifena Masetonia vealagi Akaiya vealagi amakesa haviteꞌya muse huꞌya monea amamigahe nehayanagiꞌna aliꞌna momamigahue.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Hagoteno Yuta veala Anumaya Kotiꞌa amaku amamema aligati-mainea kanale mono kema Yuta vea omainaya veaꞌma hamapaimainaya yate ani veaꞌmoꞌya anonaꞌamia haneanagiꞌya amaipamoꞌa kanaleꞌya higeꞌya “Amamigahune.” huꞌya Yuta veala amaugafale yana kanale humatesia yama amamisayana kanale yane.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ani monea alitalu huꞌya namisageꞌna aliꞌna Yelusalemu mukiꞌa monea momamiteꞌna tamakaya mainalega uteꞌna Sipenia ugahue.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Tamakaitegama uvaꞌyi hisuana ago havuana Kalaisina kanale manuꞌamoꞌa havatenateneanagiꞌna tamakaitega egahue.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Mukiꞌa nafuꞌnaganagatama musetami nehugi Anumayatimoꞌa Yisasi Kalaisi hulatenea yafeꞌene Avamuꞌmoꞌma tahau tayamopafi nelahaiya yama taminea yafeꞌene lamahavi-negoe tokiya vaitama nagaifena ke hutama Anumayamotega havigegeno nagaila naya hino.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Mage hutama nunamuna hiho “Yutia mainaya veaꞌmoꞌya Yisasi kea nohaviya vealagiꞌya Polona atafa huꞌya ali haviya hutegahe nehagi kagaya Anumaya Kotiga augafa aligatio. Yelusalemu maineꞌya Yisasina amakuꞌa aminaya veala Poloꞌa amaya hisigeꞌya ma ma hamaꞌmaesia aliꞌyama neꞌalia yafena hamaisigeꞌya musena hisae.” hutama havigeho.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Naꞌa hutama havigesagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa hainagenofena lamakaitega evaꞌyi huꞌna muse huꞌna tamakayaenena maifalu hugahue.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Anumaya Kotiꞌa taipamoꞌma falu hisia yamona aepaꞌagino tamakaiꞌene mukiꞌamogatamaene maisie huꞌna nehue. Tamage.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.