Romanos 15
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Yisasife tamametiti huta tokiya neꞌvauna veaꞌmogata amametiti yaꞌamimoꞌma tokiya oꞌvainea veaꞌmogami kana yaꞌamia “Tamakaitami aliho.” huta ohisunagi tagaya haꞌmaꞌmaeta alita tagaiti lagu tagesamoꞌma haisia kavala ohisune.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ohisunagi mukiꞌamogata tahaote tahaote tagaya tavateꞌma mainesaya veala amaya hisunageꞌya kanaleꞌya huꞌya Yisasife haviꞌya amakupi malenesaya yaꞌamimoꞌa tokiya vaisie.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Tagaya ago havimainone Kalaisiꞌa agaiꞌa agu agesamoꞌma haiya kavala akave omalenea yafena Anumaya Koti avopina agaife mage huꞌya kae-malenayane
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Nayoma kae-malenaya kemoꞌa meni kanafima tagesa alino akalo hisiafene huꞌya kae-malenayane. Anumayamo kema kae-malenaya kefiti tokiya vaisuna yaꞌene tagu tagesa ali heti-latesia yaꞌene haneafe tametiti yatimoꞌa tokiya vailategahie.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Anumaya Kotiꞌa veala tokiya vaisaya yaꞌene amaku amakesa ali hetimatesia yaꞌene aepaꞌagino tamaya hisigetama Yisasi Kalaisi humainea auꞌava yana akave maletafa hutama nagoke tamaku tamakesale maisae huꞌna Anumayamotega havinegoe.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Naꞌa hisayafe nagoke tamaipale maitama nagokete tamakuꞌa maletama Anumayatimona Yisasi Kalaisina Nefana Anumaya Koti agia alisaga hisae.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Veaꞌmoꞌya Anumaya Koti agima alisaga hisayafe Kalaisiꞌa tamakaila ali falu fala hulamateno tamavale-mainea kava hutama tamafu-tamakanagamina ali falu fala humatetama amavaletama nagoke tamaipale maiho.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Tamahapauve Anumaya Kotiꞌa Yuta veaꞌmogati taginagomogamife hamapai-mainea kemoꞌa falote huno fatago hinageꞌya “Anumaya Kotiꞌa tamageꞌage kano maine.” huꞌya hisayafene huno Kalaisiꞌa Yuta veaꞌmogamina amaya humaine.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Amaya higeꞌya Yuta vea omainaya anagaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌa kayone hulamatenea yafe agia alisaga hisaya yafena Anumaya Koti avopina mage huꞌya kae-malenayane
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Aniꞌa huno nago kemoꞌa maꞌa humaine
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Aniꞌa huno nago kemoꞌa mage humaineane
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Aniꞌa huno nago kea Aisaiyaꞌa Anumaya Koti aune kanomoꞌa mage humaineane
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Anumaya Kotiꞌa tametiti yatimo aepaꞌagino agaifema tamakupi malenaya yateti tusiꞌa muse yaꞌene tamaipa falu hisia yaꞌene tamamino havatelamatesigetama Alu Aotage Avamuꞌmo tokiyaleti tusiya hutama Yisasiꞌma hulamatenea yafena tamametiti hisae huꞌna nunamuna nehue.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nafuꞌnaganagatama nagaiꞌniꞌa nametiti huana tamakaya kanale auꞌava yana kasagoꞌya nehae. Mukiꞌa ke havi yana tamakesaene veaꞌne mainae. Tamakaitami oꞌaya aꞌaya hutama hamapaisayana kanale amaku amakesa tamafu-tamakanagamina amamigahae.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 — ausente —
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 — ausente —
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Naꞌa hisigeꞌna nagaya Yisasi Kalaisiꞌene ailokaeꞌna maineꞌna Anumaya Koti aliꞌyama neꞌalua yafena tusiꞌa muse nehue.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nagoꞌa mopalega Kalaisi agima ohavinaya haigilega ani aliꞌyana aliꞌna Kalaisiꞌma hulatenea yafena kanale mono kea hamapaisua yafekeꞌya nenahaiye. Havigu alu kanomo hagoteno Yisasi kea hamapaiteno ani kanomoꞌa posi ayemalenesia yosale no mo kisua yafena nonahaiye.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Anumaya Koti avopi kae-malenaya kate hugahe nehue. Mage huꞌya kae-malenayane
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Mukiꞌa kanafina Lomu mainaya veaꞌmogatamalega ugahe huanagi visua kana ani aliꞌyamo tilegeꞌna oꞌunoe.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 — ausente —
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 — ausente —
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Tamakaitega ugahuanagi hagoteꞌna Yisasina amakuꞌa aminaya veaꞌne amaya hisuafe Yelusalemu neꞌue.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Nagoꞌa yaꞌamima omalenea veala Yelusalemu maineꞌya Yisasife haviꞌya amakuꞌa aminaya veaꞌmogamifena Masetonia vealagi Akaiya vealagi amakesa haviteꞌya muse huꞌya monea amamigahe nehayanagiꞌna aliꞌna momamigahue.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Hagoteno Yuta veala Anumaya Kotiꞌa amaku amamema aligati-mainea kanale mono kema Yuta vea omainaya veaꞌma hamapaimainaya yate ani veaꞌmoꞌya anonaꞌamia haneanagiꞌya amaipamoꞌa kanaleꞌya higeꞌya “Amamigahune.” huꞌya Yuta veala amaugafale yana kanale humatesia yama amamisayana kanale yane.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ani monea alitalu huꞌya namisageꞌna aliꞌna Yelusalemu mukiꞌa monea momamiteꞌna tamakaya mainalega uteꞌna Sipenia ugahue.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Tamakaitegama uvaꞌyi hisuana ago havuana Kalaisina kanale manuꞌamoꞌa havatenateneanagiꞌna tamakaitega egahue.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mukiꞌa nafuꞌnaganagatama musetami nehugi Anumayatimoꞌa Yisasi Kalaisi hulatenea yafeꞌene Avamuꞌmoꞌma tahau tayamopafi nelahaiya yama taminea yafeꞌene lamahavi-negoe tokiya vaitama nagaifena ke hutama Anumayamotega havigegeno nagaila naya hino.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mage hutama nunamuna hiho “Yutia mainaya veaꞌmoꞌya Yisasi kea nohaviya vealagiꞌya Polona atafa huꞌya ali haviya hutegahe nehagi kagaya Anumaya Kotiga augafa aligatio. Yelusalemu maineꞌya Yisasina amakuꞌa aminaya veala Poloꞌa amaya hisigeꞌya ma ma hamaꞌmaesia aliꞌyama neꞌalia yafena hamaisigeꞌya musena hisae.” hutama havigeho.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Naꞌa hutama havigesagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa hainagenofena lamakaitega evaꞌyi huꞌna muse huꞌna tamakayaenena maifalu hugahue.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Anumaya Kotiꞌa taipamoꞌma falu hisia yamona aepaꞌagino tamakaiꞌene mukiꞌamogatamaene maisie huꞌna nehue. Tamage.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.